|
|
|
VORWORT ZUR REVIDlERTEN AUSGABE 1970
Seit der Ausgabe von 1937 war der Text von Dr. Esslemonts Buch nicht mehr revidiert worden, wenn auch bei den späteren Auflagen einige geringfügige Korrekturen
angebracht wurden. Anderseits war die Ausbreitung und Entwicklung des Bahá'í-Glaubens seit jener Zeit überwältigend, und die Bahá'í-Bibliographie wurde bereichert durch
das wertvolle Vermächtnis unvergleichlicher Darstellungen, Übersetzungen und geschichtlicher
Berichte aus der Feder von Shoghi Effendi, dem Hüter des Glaubens und ernannten Ausleger seiner Heiligen Schriften. Es schien deshalb notwendig, das Buch auf die Höhe
der Zeit zu bringen, um seine Nützlichkeit für heutige Leser zu erhalten. Dies wurde mit einem Mindestmaß von Änderungen am Text und vorwiegend durch Fußnoten und
ein Nachwort getan, das für die heutige Zeit statistische Angaben und die jüngsten Entwicklungen in der lebendigen Entfaltung des Bahá'í-Glaubens vermittelt.
Dr. Esslemonts Buch gehört weiterhin zu den meistbenutzten Einführungsschriften über den Bahá'í-Glauben, was sich durch die Tatsache erweist, daß seit 1937 die Zahl
seiner Übersetzungen in andere Sprachen von dreißig auf achtundfünfzig wuchs.
VORWORT ZUR AUSGABE 1937
Durch die Veröffentlichung von »Bahá'u'lláh und das Neue Zeitalter« im Jahre 1923 wurde dem Bahá'í-Glauben die erste gutgefaßte, gründliche Darlegung durch einen Kenner
der Lehre gegeben. Da dieses Werk als die befriedigendste Einführung in die Lehre bewertet wurde, fand Dr. Esslemonts Buch bei Bahá'í sowohl im Osten wie im Westen
einen solchen Anklang, daß es in etwa dreißig Sprachen übersetzt wurde.
Wie Dr. Esslemont selbst erkannte, trat der Glaube nach dem Hinscheiden 'Abdu'l-Bahás in einen neuen Abschnitt seiner Geschichte ein. Es mag sich daraus ergeben,
daß die Ansichten des Autors, welche zum Teil vor 1921 niedergeschrieben wurden, in gewisser Hinsicht nicht mehr dem evolutionären Charakter des Glaubens
entsprechen. Seine Beschreibung damaliger Ereignisse und sozialer Verhältnisse scheint überdies nicht mehr voll zuzutreffen. Unvermeidlicherweise hatten sich einige
sachliche Irrtümer in den Text eingeschlichen, und seine Erläuterungen der Stufen des Báb und 'Abdu'l-Bahás sind in den Augen der Bahá'í durch die maßgeblichen
Darlegungen des ersten Hüters des Glaubens, Shoghi Effendi, ersetzt worden.
Die vorliegende Ausgabe stellt also die Überarbeitung dar, wie sie von dem amerikanischen Nationalen Geistigen Rat mit Beratung und Genehmigung von Shoghi Effendi
durchgeführt wurde.
Die Richtigstellungen ändern in keiner Weise den ursprünglichen Charakter von Dr. Esslemonts Buch, noch beeinträchtigen sie den wesentlichsten Teil des Textes. Ihr
Zweck war, die Erörterungen des Verfassers an einigen Stellen durch Hinzufügung von Kenntnissen zu bereichern, die erst nach seinem vielbetrauerten Tod in Erfahrung
gebracht wurden, und neuere Übersetzungen seiner Zitate aus den heiligen Schriften der Bahá'í einzufügen.
VORWORT DES VERFASSERS
Im Dezember 1914 lernte ich erstmals durch eine Unterhaltung mit Freunden, die mit 'Abdu'l-Bahá zusammengekommen waren, und durch einige mir geliehene Broschüren
die Bahá'í-Lehre kennen. Ich war sofort von ihrer umfassenden Größe, Macht und Schönheit ergriffen. Sie beeindruckte mich, weil sie den großen Nöten der Gegenwart
besser und befriedigender begegnet als irgend eine andere Religion, die mir zur Kenntnis kam, und dieser Eindruck wurde durch das darauf folgende Studium nur noch
vertieft und gefestigt.
Als ich bestrebt war, eine gründlichere Kenntnis über den Glauben zu erlangen, stieß ich auf beträchtliche Schwierigkeiten, die gewünschte Literatur zu erhalten, und bald
wurde die Idee in mir lebendig, das Wesentliche von dem, was ich gefunden hatte, in Buchform zusammenzustellen, um anderen das Erfahrene leichter zugänglich zu
machen. Als die Verbindung mit Palästina nach dem Krieg wieder aufgenommen war, schrieb ich 'Abdu'l-Bahá und fügte dem Brief eine Abschrift der im Entwurf nahezu
fertigen ersten neun Kapitel des Buches bei. Darauf erhielt ich eine sehr freundliche und ermutigende Antwort und eine herzliche Einladung, Ihn in Haifa zu besuchen und
mein ganzes Manuskript mitzubringen. Diese Einladung wurde mit Freuden angenommen, und ich hatte das große Vorrecht, während des Winters 1919 bis 1920 zwei und
einen halben Monat Gast von 'Abdu'l-Bahá zu sein. Während dieses Besuches besprach 'Abdu'l-Bahá das Buch bei verschiedenen Gelegenheiten mit mir. Er gab mir
mehrere wertvolle Anregungen zu dessen Verbesserung und schlug vor, das ganze Manuskript, sobald ich es überprüft hätte, ins Persische übersetzen zu lassen, damit Er
es durchlesen und, wo nötig, ergänzen und verbessern könne.
Die Überprüfung und die Übersetzung kamen zustande, wie Er es angeregt hatte, und Abdu'l-Bahá fand inmitten Seines arbeitsreichen Lebens Zeit, etwa drei und ein halbes
Kapitel (erstes zweites, fünftes und einen Teil vom dritten) zu korrigieren, bevor Er diese Welt verließ. Ich bedauere tief, daß es 'Abdu'l-Bahá nicht möglich war, die Korrektur
des Manuskript, zu vollenden, was den Wert des Buches wesentlich erhöht hätte. Das ganze Manuskript wurde jedoch von einem Ausschuß des Nationalen Geistigen
Rates der Bahá'í in England sorgfältig überprüft und seine Veröffentlichung von diesem gutgeheißen.
Miss E.J. Rosenberg, Mrs. Claudia S. Coles, Mirzá Lotf'u'lláh S. Hakim, Mr. Roy Wilhelm und Mr. Mountfort Mills und vielen anderen gütigen Freunden bin ich für ihre
wertvolle Hilfe bei der Vorbereitung dieses Werkes sehr zu Dank verpflichtet. Was die Schreibweise der arabischen und persischen Namen und Worte betrifft, so ist in
diesem Buch das von Shoghi Effendi vor kurzem für die ganze Bahá'í-Welt empfohlene System angewandt.
Fairford, Cults, bei Aberdeen. J. E. Esslemont
|
|
|