Foren-Übersicht
Login | Registrieren | Forum | Suche | Impressum

Bibelübersetzung












Bibelübersetzung
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Eine Bibelübersetzung versucht die Urtexte der biblischen Schriften einem Leserkreis zugänglich zu machen, der die antiken Originalsprachen nicht berherrscht. Die Bibel wurde in hebräischer, aramäischer und altgriechischer Sprache (Koine) verfasst. Neben allgemeinen Schwierigkeiten beim Übersetzen solcher Texte kommt die religiöse Bedeutung der Bibel hinzu, die als Heilige Schrift insbesondere im Judentum und im Christentum angesehen wird.

Hinweis: Dieser Artikel befasst sich mit praktischen Problemen, die sich beim Übersetzen der Bibel stellen und damit, wie moderne Übersetzer diese Aufgabe heute lösen. Bibelübersetzungen werden schon seit mehr als zweieinhalbtausend Jahren mit verschiedenen theoretischen Ansätzen angefertigt. Siehe dazu: Geschichte der Bibelübersetzung
Ziele einer Übersetzung
Viele moderne Bibelübersetzungen haben das Ziel, die antiken Texte einem breiten Leserkreis zugänglich zu machen, um den darin enthaltenen Glauben zu verbreiten. Sie sind deshalb besonders auf gute Verständlichkeit ausgerichtet und bedienen sich einer möglichst alltäglichen Sprache. Meist wird dabei Rücksicht auf religiöse Traditionen genommen. So werden beispielsweise in deutschen Übersetzungen Worte wie Evangelium, Taufe, Sünde, Jünger, oft nicht der Alltagssprache angepasst, beziehungsweise sind durch die Religion in die Alltagssprache eingegangen. Die konfessionell bedingt unterschiedliche theologische Auslegung der Bibel bringt auch konfessionell geprägte Übersetzungen hervor.

Um Theologen und theologisch Interessierten präzisere Hilfsmittel in die Hand zu geben, werden wissenschaftliche Übersetzungen herausgegeben. Eine Übersetzung ist insofern wissenschaftlich, dass die Gründe für im Detail getroffene Entscheidungen für Formulierungen nachprüfbar sind. Diese Forderung kann jedoch nie zu 100% erfüllt werden.

Daneben gibt es auch Übersetzungen, die nur einen bestimmten Aspekt des Urtextes beleuchten wollen (beispielsweise Walter Jens' Übersetzung des Markusevangeliums) oder solche, die überhaupt eine mehr künstlerische Auseinandersetzung mit dem Urtext darstellen.
Bedingtheit einer Bibelübersetzung
Das Ergebnis der Übersetzungsarbeit ist unter anderem abhängig:

von dem Auftraggeber
von dem Umfang (ganze Bibel oder nur Teile)
von der Art (Neuübersetzung, Revision, Bearbeitung)
von der Zielsprache (grammatische und andere Eigenheiten), Zielkultur oder der Zielgruppe
von der Konfession des Übersetzers und seinem persönlichen Glauben
von der Auslegung der zu übersetzenden Texte
von dem verwendeten Ausgangstext
von dem Übersetzungsansatz (siehe unten)
von dem angestrebten Sprachstil
Die beteiligten Personen prägen das Ergebnis maßgeblich. Nicht nur die Auftraggeber und die Übersetzer, sondern auch Redakteure, Berater (beispielsweise Linguisten, Historiker, Archäologen und natürlich Theologen) und Korrektoren nehmen Einfluss auf die Übersetzung. All diese Personen treffen ihre Entscheidungen aus ihrem kulturell bedingten Weltbild heraus.

Unabhängig von der theologischen Ausrichtung der beteiligten Personen wird ihr Verständnis der Texte auch von ihren individuellen Prägungen und subjektiven Empfindungen beeinflusst ist, bis hin zu ihren Charaktereigenschaften (vergleiche besonders bei Luther). Schließlich spielen auch die äußeren Bedingungen des Übersetzungsprozesses eine Rolle (Zusammenarbeit, Organisation, Ort und Zeit)
Spezielle Probleme beim Übersetzen der Bibel
Bibelübersetzungen müssen eine Brücke von einer fremden, vergangenen Kultur und Denkweise zu modernen Lesern schlagen. Auch die alten Sprachen der Urtexte mit ihrer eigentümlichen Grammatik und Ausdrucksweise stellen hohe Anforderungen an die Übersetzungsarbeit. Im Falle des Alten Testaments kommt erschwerend dazu, dass außerhalb dessen kaum althebräische Schriften überliefert sind, die als Vergleichsmaterial dienen könnten.
Verständnisschwierigkeiten
Neben sprachlichen spielen auch inhaltliche Verständnisschwierigkeiten bei der Übersetzung der Bibel eine Rolle. Schon die biblischen Schriften selbst bezeugen diese, wie beispielsweise der Verfasser des 2. Petrusbriefes über die Schriften des Paulus im 2. Petrusbrief 3,16 sagt, sie seien teilweise schwer verständlich.
Forum -> Forums-Lexikon


1, 2, 3  Weiter
Ähnliche Themen
Arabische Bibelübersetzung
Welche Bibelübersetzung nutz ihr?
Geschichte der Bibelübersetzung