Perlen der Himmelskrone Mariens


Zitat:
was soll daran erleichternd sein ?
Wahrhaftig, und das haben sich auch seine ehemaligen Anhänger oft gefragt. Immerhin ist es leichter als Latein oder Sanskrit.
Man kann sich endlos damit vergnügen, Volapük zu verspotten. Gleich am Anfang seines Volapük-Bändchens schreibt Schleyer "Der Weltsprache ligt die englische Volkssprache zugrunde, weil dise von allen Sprachen gebildeter Völker die leichteste und verbreiteste ist (abgesehen von ihrer heillos verwirrten Ortografi)."
Ich bin sicher, dass du das nicht bemerkt hast. Selbst das Wort Volapük ist reinstes Englisch auf Schleyers Art. Vol kommt von world, und pük stammt von speak ab. Vola ist der Genetiv von vol, Volapük also heißt "Sprache der Welt". Es sollte halt alles leicht auszusprechen sein. Auch der Buchstabe R wurde weitgehend abgeschafft -- mit Rücksicht auf Kinder, Greise und Chinesen. Fast alle Grundwörter haben nur eine Silbe. Daher bib, die Bibel, rel, die Religion, pöp, das Papier. Es ist wirklich ein intellektueller Genuss. Und stell dir vor: Ich habe jahrelang im Briefwechsel mit anderen Volapükisten gestanden, alles auf Volapük!
Es gibt auch das ganze Neue Testament auf Volapük, was ja gut in dieses Forum passen würde. Nur, wer würde es lesen?
Hier als Bonbon ein Volapük-Satz direkt von Schleyer: Gletik binom svid nema Yesusa -- Groß ist die Süße des Namens Jesu.

Auch Papst Benedictus XVI in "Goldeszier, mit Edelstein und Seide"

VIII.
Du heiligster Tabernakel des Wortes!
(St. Andreas Cretens.)


Wie schmückest Du, o Gottesdiener Moses!
Mit Goldeszier, mit Edelstein und Seide,
Den Engelschaaren selbst zur Augenweide,
Das erste Zelt des Herrn, ein heilig großes! –

Gewiß! das Pfand des irdisch höchsten Loses:
Wert ist’s, daß uns die Hölle drum beneide. –
Doch sagt, was dient dem Worte selbst zum Kleide,
Zum würdigen, im Zelt des heil’gen Schoßes? –

Sind Gold und Seide, Perlen, Edelsteine
Wohl für die Gottheit selbst die würdige Hülle,
Wenn sie zum Erdball steigt, die maßlos reine? –

O nimmer! – Nur das Herz, das Gnadenfülle
Süß überströmt, Mariens Herz alleine,
Es ist der Gottheit Zelt, das selig stille.

Link: [url=http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/apost_exhortations/*/hf_ben-xvi_exh_20070222_sacramentum-caritatis_ge.html#Die_Eucharistie_und_die_Jungfrau_Maria]Benedikt XVI betont die Bedeutung der Hlg. Jungfrau für die Gläubigen[/url]
Fipps, bei Volapük muß man schon reichlich Fantasie haben und gut interpretieren können.
Würde man alle Sprachen wortgenau ins Deutsche übersetzen, käme so manches Erheiterndes zustande. Übersetzer können ihre lyrische Ader bei Übersetzungen walten lassen.

Gruß
Gabriele
Zitat:
Würde man alle Sprachen wortgenau ins Deutsche übersetzen, käme so manches Erheiterndes zustande.

Ich mache das manchmal bei diesen überdrehten US-Marketingtexten, um meine Nerven zu beruhigen. Und danach wird der Text dann grammatisch eingedeutscht, der Marketingjubel um etwa 200 % gemäßigt, ein großer Teil der Adjektive ersatzlos gestrichen und die im Englischen so beliebten Bandwurmsätze zerhackt. So entsteht schließlich eine würdige deutsche Pressemitteilung.
Ganz nach Vera Birkenbilhs Anleitung für`s Sprachenlernen ?

Gruß
Damit Neugierige einen Eindruck von Volapük bekommen, hier der bekannte Babel-Text aus der Bibel in Volapük samt wörtlicher englischer Übersetzung.

This is the Babel text in modern Volapük (as revised by the Dutchman Arie de Jong in 1931) plus a more or less literal translation:

1. Da tal äbinon pük balik e spik kobädik.
Throughout the earth there-was a language single and a speech common.

2. E ven ätevons lofüdao, ätuvons kamaläni in län <Jinar>, ed us älödons.
And when they-moved from-the-east, they-* a plain in the land Shinar, and there they-lived.

3. Ed äsagons balan lü votikan: "Föfö, mekobsöd bakastonis e bakobsöd otis in fil!" Ed ägebons bakastonis äs bumastons e tari äs mort.
And they-said one to the other: "Forward! Let-us-make bricks and bake the-same in fire!" And they-used bricks for building-stones and tar for mortar.

4. Ed äsagons: "Föfö, bumobsöd obes zifi e tümi, sömit kela orivon sili, dat ofamikobs e no poseajedobs love tal lölik."
And they-said: "Foreward! Let-us-build ourselves a city and a tower, the top of-which will-reach the sky, so-that we-will-become-famous and not will-be-asunder-thrown over the earth whole."

5. E Söl änexänom ad logön zifi e tümi, kelis menacils äbumons.
And the Lord descended to see the city and the tower which the children-of-man made.

6. Ed äsagom: "Ekö, binos pöp bal e pük bal bevü ons ed eprimons ad dunön atosi; obes nos onemögon, kelosi odesinons.
And he-said: "Behold! it-is people one and language one between them, and they-have-begun to do this; to-them nothing will-be-impossible which they-will-plan.

7. Föfö! Nexänobsöd e kofudükobsöd püki onas, dat no osuemons odis."
Forward! Let-us-descend and let-us-confuse the language of-them so-that not they-will-understand each-other."

8. E Söl äseajedom onis usao love tal lölik, ed ästöpedons ad bumön zifi.
And the Lord threw-asunder them from-there over the earth whole, and they-stopped to build the city.

9. E sekü atos zif pänemon eli <Babel>, bi Söl us äkofudükom püki vola lölik, ed usao äseajedom onis love länas valik.
And as-a-consequence-of this the city was-named the "Babel", because the Lord there confused the language of-the-world whole, and from-there he-asunder-threw them over lands all.

Notes: In Volapük, the adjective usually follows the noun. In the literal translation words expressed in one Volapük word are joined by hyphens.
Pronounciation: j is sh, c is ch, x is ks. The umlaut letters are as in German (a good grounding in German is helpful if you want to use Volapük properly (joke!))
Hier ein Dokument, das ein wenig den Charakter des Dichters der Perlen der Himmelkrone Mariens beleuchtet.

Wertheim 1862. Beschwerde von sechs katholischen Bürgern und Einwohnern...

Durchlauchtigster Großherzog! Gnädigster Fürst und Herr! [...]
Ermuthigt durch Eurer königlichen Hoheit hochherzige und bürgerfreundliche Gesinnung wagen es die unterzeichneten katholischen Bürger und Einwohner Wertheims, gegen die [...] Übergriffe und willkürlichen Handlungen des hiesigen katholischen Pfarrverwesers Johann Martin Schleyer den Schutz ihres Allergnädigsten Landesherrn anzuflehen.
Pfarrverweser Schleyer sucht schon die Eingehung gemischter Ehen zu hintertreiben [...] und droht [...], den in gemischter Ehe lebenden Gatten die heiligen Sakramente nicht zu verabfolgen und eine christliche Bestattung zu verweigern, wenn die zu hoffenden Kinder in einer anderen als der katholischen Religion erzogen würden. In der That hat derselbe auch in gemischter Ehe lebenden katholischen Gatten, deren Kinder sich zum protestantischen Glauben bekennen, aus diesem Grunde die Gnadenmittel unserer Kirche verweigert. Sogar die Schule mißbraucht derselbe zu Äußerungen seiner Intoleranz, indem er den Kindern sagt, sie könnten nicht selig werden, weil sie protestantische Väter bzw. Mütter hätten, sie müßten denn dahin zu wirken suchen, daß dieselben zum katholischen Glauben übertreten.
Fipps, `ne Menge Umlaute wie im türkischen und ungarischen und teilweise wie im finnischen.

Zitat:
Die ungarische Sprache (Ungarisch, magyar nyelv) ist die einzige nicht-indogermanische Sprache, die im mitteleuropäischen Raum gesprochen wird. Sie gehört zum finno-ugrischen Zweig der uralischen Sprachfamilie.


Zitat:
Finnisch (Eigenbezeichnung suomi [ˈsuɔmi] ?/Info/IPA ) gehört zum ostseefinnischen Zweig der finno-ugrischen Sprachen, welche eine der beiden Unterfamilien des Uralischen darstellen. Damit ist es entfernt mit dem Ungarischen und eng mit dem Estnischen verwandt


Die türkische Sprache – kurz Türkisch oder Türkei-Türkisch – ist eine oghusische Sprache und die Amtssprache in der Türkei, Nordzypern und neben Griechisch auch im Südteil Zyperns. Eigenbezeichnungen sind Türk dili, Türkçe [t̪yɾktʃe] ?/Info/IPA und Türkiye Türkçesi.

Zitat:
Die türkische Sprache unterteilt sich in zahlreiche Dialekte, wobei heute die Istanbuler Mundart die türkische Hochsprache bildet. Weitere Mundarten innerhalb der Türkei werden in der Schwarzmeerregion sowie in Ostanatolien und an der Ägäis gesprochen.


google: der ursprung der finnischen sprache
die finnische sprache
der ursprung der ungarischen sprache
der ursprung der türkischen sprache

tja, wenn man mehr Zeit und Muße hätte, könnte man allem noch bißchen nachforschen, aber wenn man dazu wenig Bezug hat, dann läßt man es sein.

Hatte Dein Pfarrer vielleicht zuviel Zeit ?

Gruß
Ach, ja - kleiner Nachsatz - laut seinem Horoskop war er prädestiniert für Neues.

Zitat:
Jupiter Konjunktion Uranus

Du willst frei sein und haßt es, auf irgendeine Weise eingeschränkt zu werden. Auf der anderen Seite hast Du aber auch einen gravierenden Vorteil, weil Dein Verstand neues Wissen und neue Erfahrungen schnell und interessiert aufnimmt.

Vermutlich bist Du sehr einfallsreich und erkennst als erster, wie vielfältig die Möglichkeiten bei einer neuen Geschichte sind. Es macht Dir auch überhaupt nichts, Deine Dinge alleine zu machen, Du brauchst keine Gruppe von Leuten, die Dir applaudiert. Du kannst sehr unabhängig von der Meinung anderer Leute sein und tun und lassen, was Du willst.

Du läßt auch andere sie selbst sein und ihrer Wege gehen, solange sie nicht versuchen, Dich unter ihre Kontrolle zu bringen. Du denkst sehr liberal und bist der festen Überzeugung, daß jeder Mensch ein Recht darauf hat, er selbst zu sein.


Er wurde am 18. Juli 1831 in der Nähe von Konstanz geboren - Zeit weiß man nicht - aber mit Jupiter in Konjunktion zu Uranus kommt nix anderes bei raus. Der Versuch, Neues zu erfahren - ich vermute, diese beiden Planten gehören ins 5. Haus der Kreativität und der Erfindung und dem Hobby, denn vieles gehört da wohl in das Thema

www.astro.ch unter Astro click Portrait

Aufgrund der Aussagen kann man auch seinen Lebensweg besser verstehen.

Habe ein bißchen geblättert. Legte die Geburtszeit auf 10.00 h - könnte vielleicht hinkommen, schaut man sich seine Biografie und seine Stärken und Schwächen an.

lieben Gruß
Oi Gabriele, du bist aber fleißig!