|
|
|
| Zitat: |
| ieweit ist dann aber sichergestellt, dass eine Begriffsübersetzung aus der damaligen Bedeutung auch in die heutige sauber "transportiert" wird? - Als Beispiel (kenne jetzt kein anderes) nenne ich mal die Übersetzung mit der Bedeckung (Kopftuch oder nicht...)? |
Sehr gute Frage!
|
|
|
|
Selbst Muslime (an Info-Ständen) "streiten" sich ja hier um die Aussagen und gehen in Vermutungen über. Begründet wird die heutige Praxis alleine mit der jahrhundertalten Tradition bei diesen Leuten, was ich allerdings auch wiederum nachvollziehen kann! - Das hat jetzt nichts mit einer Wertung zu tun!
Gruß
|
|
|
|
| Zitat: |
| Also, eine "Garantie" gibt es auch nicht? Würde mir allerdings erklären, warum selbst innerhalb der muslimischen Welt dieses Übersetzungschaos teilweise erkennbar ist... |
Aus orthodoxer muslimischer Sicht ist die Sunna die Garantie, welche ja über Hadithe fixiert ist. Was der Qur'án also in der Praxis meint, zeige wie sich der Prophet und seine engen Vertrauten verhalten haben bzw. wie sie den Qur'án ausgelegt und gelebt haben.
100% klar ist es damit auch nicht. Deswegen ja auch Schiiten und Sunniten und bei Schiiten und Sunniten wieder Untergruppen und Rechtsschulen.
Spätestens bei Sachen, welche es zur Zeit Mohammeds und der Prophetengefährten (bei den Schiiten bis zum 12. Imam) nicht gegeben hat, werden dann entsprechende Schriften von Rechtsgelehrten zur Rate gezogen, welche Vergleiche und Übertragungen anstellen.
Ursprünglich basierten diese Interpretationen mal auf Logik und Sachverstand, heute werden entweder Klassiker oder führende Gelehrte imitiert.
|
|
|
|
@Tobias
Worauf will man dann eigentlich zuversichtlich bauen, den wirklichen Wortlaut - als nicht arabisch könnender - Muslime zu erfassen?
Gruß
|
|
|
|
Übersetzungen (ich würde sagen möglichst viele, Muslime sagen meistens welche von Muslime und da möglichst viele) und Übersetze Kommentare oder Lehrbücher (oder gleich in der Sprache geschrieben).
Ist doch wie mit der Bibel auch.
Die meisten Muslime können ja auch Arabisch, global gesehen. Durch die Heiligkeit der Sprache wird sie auch recht oft gelernt.
Und es gibt ja auch recht passable Übersetzungen. Die Übersetzung von Part ist sogar so anerkannt, das sie vom Deutschen ins Englische übersetzt wurde und dort im wissenschaftlichen Bereich genutzt wird.
Was aber nicht heißt, das man Parat immer alles glauben sollte.
Liebe Grüße, Tobias
|
|
|