|
|
Um das man die jeweilige Schrift halbwegs Analysieren kann, muss die Übersetzung schon möglichst viele Bedeutungen des Urtextes transportieren.
Sonst Analysiert man die Interpretation des Übersetzers, Religionswissenschaftlich auch interessant, aber das will der normale Leser des Qur'án ja nicht, er will wissen was im Qur'án steht.
|
|
|
|
Eben, und das ist mir auch sehr wichtig das die Übersetzung so nah wie möglich am "Urtext" liegt.
Wegen einem wort kann es nämlich vorkommen das eine ganze sure falsch verstanden wird...
LG MElek
|
|
|
|
Wieweit ist dann aber sichergestellt, dass eine Begriffsübersetzung aus der damaligen Bedeutung auch in die heutige sauber "transportiert" wird? - Als Beispiel (kenne jetzt kein anderes) nenne ich mal die Übersetzung mit der Bedeckung (Kopftuch oder nicht...)?
Gruß
|
|
|
|
Durch die Kommentare und die Sunna wird das versucht.
Allgemein muss man auch sagen, dass die Hocharabische Sprache recht konserviert ist, weil ja niemand wirklich so spricht, insbesonders nicht im qur'ánischen Stil.
|
|
|
|
Also, eine "Garantie" gibt es auch nicht? Würde mir allerdings erklären, warum selbst innerhalb der muslimischen Welt dieses Übersetzungschaos teilweise erkennbar ist...
Gruß
|
|