|
|
|
Hi,
nimm es mir nicht übel, aber, die scheinen sehr frei nach Nachbars Hund zu übersetzen....
Gruß...
|
|
|
|
| Kannst du mir eine bessere Empfehlen, würde mich freuen xD
|
|
|
|
Auf sehr vielen anderen Seiten steht wörtlich das selbe...
Schau doch mal in deiner Bibel, da steht bestimmt auch das Gleiche drinnen
Gruss
|
|
|
|
@ khalid
| Zitat: |
War mir klar dass du ihr mir mit dem Vers ankommen würdet..
schaumal was das fürn Niveau bei euch hat:
Der allwissende Arzt legt Seinen Finger an den Puls der Menschheit. Arzt, er LEGT seinen FINGER. Also ein viel höhres Niveau. Was im Koran steht, also dass er offenhändig ist; ist so als ob er barmHERZIG ist wobei er kein Herz hat
die Christen sagen ja auch häufig dass man Gott halt so symbolisch "Vater" nennt |
Sehr schön khalid. Freut mich, dass Du "uns" durchschaut hast Da steht aber im arabischen Orginal der Texte das Wort yed, was einfach Hand bedeutet. Das Wort "offenhändig" wird da nicht benutzt. Vorallem hat Gott in Ayat El Kursi einen Thron, wie ein menschlicher König. Gott hat Zorn wie ein Mensch und Gott schwört auf sich selbst. Das alles stört Dich nicht aber, dass Gott ein Arzt ist und einen Finger hat stört Dich. Ganz toll !
|
|
|
|
@SkyIsOver
...also erster Fehler: es heißt "nach meinem Ebenbild". Ich schau mal, was ich Dir zusenden kann, ok!
Gruß!
|
|
|