Foren-Übersicht
Login | Registrieren | Forum | Suche

Qur'án-Übersetzung von Nichtmuslimen?













Akzeptiert ihr Qur'án-Übersetzungen von Nichtmuslimen?
Ja!
75%
 75%  [ 6 ]
Nein!
0%
 0%  [ 0 ]
Nur eine/mehrere bestimmte...
25%
 25%  [ 2 ]
Stimmen insgesamt : 8

Ich denke die Frage selbst ergibt sich ja aus dem Titel. Gerichtet ist die Frage an Muslime. Nützlich wäre ebenfalls eine Begründung und wenn ihr für die dritte Möglichkeit stimmt, dann gebt bitte die entsprechende Übersetzung mit an.
Muslime behaupten, dass nur die arabische Version des Korans 100% der Wahrheit entspricht und Übersetzungen immer mit Fehler verbunden sind.
Wie
http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/qmtintro.html

Man sollte sich mal fragen, wieso das eigentlich der Fall ist. Wieso sind Übersetzungen immer mit Fehlern verbunden? Wurder der Koran etwa nicht 100% überliefert oder steckt da etwas anderes dahinter?

Die namhaftesten arabischen Kommentatoren, die im großen Korankommentar von at-Tabari (838-923 n. Chr.) zu Wort kommen, gestehen ihre Ratlosigkeit bei der Deutung zahlreicher Ausdrücke und Passagen des Korantextes ein.
Der Koran ist zu einer Zeit entstanden, als das Arabische noch keine Schriftsprache war und aus einzelnen gesprochenen Dialekten bestand. Die Menschen früher bedienten sich des Aramäischen als Schriftsprache.

"kalalat" (Q. 83: 9);
"iliyyun" (Q. 83: 20);
"ra'ina" (Q. 2: 47, 105);
"sijjin" (Q. 83: 9);
"iblis" (Q. 2: 35, 18: 51);
"al-riss" (Q.25: 39);
"al-samiri" (Q.20: 86);
"wasatan" (Q. 2: 144)
"tasmin"

Das sind alles Wörter aus dem Koran, die man bis heute nicht mit der arabischen Sprache übersetzen kann, das liegt daran, dass es aramäische Wörter sind.

Baruch
Vielen Dank für deine Beteiligung, aber dieses Thema richtete sich an Muslime.

Zitat:
Gerichtet ist die Frage an Muslime.




Zitat:
Das sind alles Wörter aus dem Koran, die man bis heute nicht mit der arabischen Sprache übersetzen kann, das liegt daran, dass es aramäische Wörter sind.


Ja, die Behauptung kenne ich, warten wir mal bis der Christusträger Lichtberg (Christoph Luxenberg) eine vollständige Bearbeitung des Qur'áns herausgegeben hat und nicht nur ein wenig Stückelarbeit geleistet hat, bei der zufällig herauskommt das Muslime den Qur'án ja völlig falsch verstehen und der Qur'án ja in Wirklichkeit ein christliches Lehrbuch ist.

Zitat:
Muslime behaupten, dass nur die arabische Version des Korans 100% der Wahrheit entspricht und Übersetzungen immer mit Fehler verbunden sind.


Jede Übersetzung ist immer fehlerhaft. Von daher ist die Behauptung nicht falsch.

Aber das hat alles nichts mit diesem Thema hier zu tun. Daher EOD, wenn du darüber reden möchtest, mach ein eigenes Thema auf.


Liebe Grüße, Tobias
Zitat:
Jede Übersetzung ist immer fehlerhaft. Von daher ist die Behauptung nicht falsch


Eins geb ich dir noch auf den Weg:

Eine Übersetzung bekommt man fehlerfrei hin, wenn man die Sprache beherrscht, in der das Buch geschrieben ist. Kleine Abweichungen sind nachvollziehbar, aber nicht, wenn man Wörter einfach auslässt, weil man sie nicht entschlüsseln kann.

Sorry für Off-Topic.

Baruch
Zitat:
Eine Übersetzung bekommt man fehlerfrei hin, wenn man die Sprache beherrscht, in der das Buch geschrieben ist. Kleine Abweichungen sind nachvollziehbar, aber nicht, wenn man Wörter einfach auslässt, weil man sie nicht entschlüsseln kann.


Nein, tut man eben nicht zu 100%, weil jede Sprache ihre Eigenheiten hat und zumal auch von den kulturellen Einflüssen etc. abhängt. Jede Übersetzung ist auch immer eine Interpretation, es geht nicht ohne. Das ist eigentlich auch schon in entsprechenden Fachkreisen schon lange bekannt. Aber wie gesagt, EOD.
Forum -> Islam


1, 2, 3  Weiter
Ähnliche Themen
Islamophobie von Nichtmuslimen
Names übersetzung/bedeutung im Islam
Miracles of the Qur'an
Dhammapada in deutscher Übersetzung
Übersetzung auf serbisch
Göttlichen Komödie, aber welche Übersetzung?
Lateinische Übersetzung
Der mekkanische und medinitische Qur'an
Übersetzung aus dem Arabischen
Richtige Übersetzung