Foren-Übersicht
Login | Registrieren | Forum | Suche | Impressum

Qur'án-Übersetzung von Nichtmuslimen?













Akzeptiert ihr Qur'án-Übersetzungen von Nichtmuslimen?
Ja!
75%
 75%  [ 6 ]
Nein!
0%
 0%  [ 0 ]
Nur eine/mehrere bestimmte...
25%
 25%  [ 2 ]
Stimmen insgesamt : 8

Natürlich ist eine Übersetzung immer eine Abänderung. Jedes Wort hat pro Sprache ja eine Menge von Bedeutungen (z.B. "Bank" kann eine Sandbank, eine Bank zum Sitzen oder eine Geld-Bank bedeuten). Bei einer Übersetzung muss man also das eine Wort (mit einer Reihe von Bedeutungen) durch ein anderes (das wiederum andere Bedeutungen hat) ersetzen. Folglich ändert man den Inhalt des Textes.

Ein Kumpel hat mir das mal anhand Sure 18/86 gezeigt: Im Original ist die Bedeutung, dass jemand "fand" im Sinne von "herausfand","erkannte", dass die Sonne in einer schlammigen Pfütze unterging. Die Übersetzung war aber "fand", was ja auch "der Meinung sein" bedeuten kann.

Das bedeutet, dass die ursprünglich falsche Aussage (dass jemand herausfand, dass die Sonne in einer Pfütze unterging) durch die Übersetzung "richtig gemacht" wurde, weil der übersetzte Vers ja plötzlich auch die Bedeutung "es hatte für ihn den Anschein, dass sie in einer Pfütze unterging" hinzubekommen hatte. Die Übersetzung hat also in diesem Fall einen Fehler korrigiert.

Das Gleiche scheint auch bei anderen Versen gemacht zu sein, z.B. übersetzen manche die menschliche Entwicklung zum "Blut- oder Fleischklumpen" einfach als "Fötus/Embryo", und machen den Text damit besser, als er eigentlich ist.

UG
Eine Übersetzung zwingt auch dazu, einem mehrdeutigen oder unverständlichen Vers eine bestimmte Bedeutung zuzuweisen. Beispiel:

22.15. Wer meint, Gott werde Seinem Gesandten im Dießeits und im Jenseits nicht beistehen, der möge ein Seil an die Decke binden, um sich daran zu erhängen. Dann mag er sehen, ob seine Tat ihn von der Wut über den Gesandten befreien wird! (Azhar)

22.15. Wenn einer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, mag er mit einem Seil den Himmel zu erreichen suchen und (es) hierauf abschneiden! Und dann mag er schauen, ob (diese) seine List dahinschwinden läßt, worüber er grollt! (Paret)

Die trotz der erheblichen Unterschiede sinnlosen Übersetzungen zeigen, dass keiner mehr versteht, was wirklich gemeint war.
Schade, dass dieser Thread so verwässert wird....
Zitat:
Jede Übersetzung ist immer fehlerhaft.

Warum?
@Sakon
Zitat:
Zitat:
Jede Übersetzung ist immer fehlerhaft.

Warum?

Einfach deshalb, weil Grammatik und Wortwahl nie 1:1 uebertragbar ist.
Wird dir jeder Uebersetzer bestaetigen.

lg
Forum -> Islam

Zurück  
1, 2, 3  Weiter
Ähnliche Themen
Islamophobie von Nichtmuslimen
Names übersetzung/bedeutung im Islam
Miracles of the Qur'an
Dhammapada in deutscher Übersetzung
Übersetzung auf serbisch
Göttlichen Komödie, aber welche Übersetzung?
Lateinische Übersetzung
Der mekkanische und medinitische Qur'an
Übersetzung aus dem Arabischen
Richtige Übersetzung