|
|
|
@ Positiv
| Zitat: |
@Esra
Zitat:
Allahu teala
Gehts auch auf Deutsch?
Gruß |
Es bedeutet ungefähr: Allah, der Erhabene!
Umay
|
|
|
|
@Umay
Danke, nett es auch zu erfahren! Und was war daran jetzt so schlimm?
@Josefin
Ich glaube, wenn ich meine Verhaltensweise verändern würde, gäbe es wieder ein Chaos. Da mich aber meine Familie auch nicht anders haben will, bleibt es dabei...!
Liebe Grüße!
|
|
|
|
| Zitat: |
| Jetzt verstehe ich, warum soviel über Allah und seine Regeln gesprochen aber nicht immer verstanden wird.... |
@Nasruddin, was meinst du damit?
|
|
|
|
@Esra
Jedes Wort, das Du verwendest, dessen Sinn müsstes Du kennen und artikulieren können.
Gerade bei Allah'u teala hast Du's nicht übersetzen wollen. Für Posi und andere, denen diese Begriffe fremd sind.
Umay hat ausgeholfen...
Allah'u te'a'la. Ich habe jetzt ' eingefügt, um die Wortwurzeln erkennbar zu machen. a'la.
Du sprichst Türkisch. Also nehme diesen Link.
http://www.osmanlimedeniyeti.com/ma.....k/osmanlica-sozluk-a.html
Gehe runter zu 'ala ( siehe auch die weiteren wie ala an..)
Da hast Du den Sinn.
Und jetzt verstehst Du was mit dem Wort gemeint ist.
Viele Menschen nehmen die Wörter so auf, wie es in ihrem jetzigen Sinn Volkstümlich verstanden wird. Der Koran, die Bibel und andere Schriften sind aber sehr alt und nur durch umständliche Recherchen und Kenntnisse der Vergangenheit in ihrem Sinne nach erkennbar.
Denk über die Gefahren nach, die entstehen, wenn Wörter nicht in ihrem Sinne nach gebraucht werden...
Gruss
Nasruddin
|
|
|
|
Selamun aleykum
@Nasruddin, vielen Dank für deine Zurechtweisung.
| Zitat: |
| Jedes Wort, das Du verwendest, dessen Sinn müsstes Du kennen und artikulieren können. |
Ich habe nicht erwähnt, dass ich die Übersetzung von dem nicht wüsste, ich wollte es nur nicht tun!
Ich verstehe schon was du meinst auch wenns in diesem Fall etwas übertrieben wurde. Nur manchmal überkommt mich halt ein Trotz-Reaktion bei bestimmten Personen und dann gehe ich oberflächlich auf sie ein. Sag nicht dass es ok ist, muss es irgendwie schaffen zu ändern. Mal schauen, mit meiner Absicht und Gottes hilfe, schaffe ich es, so Gott will!
|
|
|