|
|
|
achso verstehe was du sagen willst,
also auf arbisch steht "Tahtaki serian"
das heisst übersetzt unter dir ein Bächlein.
das wort unter fehlt also in den übersetzungen nicht das wort Bächlein.ist es das was du meinst
|
|
|
|
| komisch dreifachposting,sorry
|
|
|
|
| Zitat: |
| ist es das was du meinst |
Exakt! Genau das meine ich.
lg
|
|
|
|
Ich denke das ganze Problem löst dich auf, wenn man einfach zwei Verse weiter liest.
19:25 Schüttle nur den Stamm der Palme gegen dich, sie wird frische reife Datteln auf dich fallen lassen.
19:26 So iß und trink und kühle (dein) Auge. Und wenn du einen Menschen siehst, dann sprich: "Ich habe dem Allerbarmer ein Fasten gelobt, darum will ich heute zu keinem Wesen reden."»
Wenn in Vers 19:26 steht : "so iss und trink" und in Vers 19:25 davon, dass sie Dattel auf sich fallen lassen soll, so muss doch logischerweise im Vers 19:24 Wasser gemeint sein, denn was sollte sie sonst trinken?
"Iss und trink" - Essen die Datteln und trinken das Wasser.
So ist es zumindest mir verständlich.
Liebe Grüße und Frieden,
Kiki
|
|
|
|
Danke, aber das hatten wir auch schon als die wahrscheinlichste Lösung.
|
|
|