|
|
Da rief er ihr von unten her zu: "Sei nicht traurig. Dein Herr hat dir ein Bächlein gemacht
so würde es wortwörtlich übersetzt sein,aber damit es auf deutsch veständlich ist haben die übersetzer ""fliessen lassen"" hinzugefügt
also ist die übersetzung von "serian" einfach nur Bächlein.
Lg
|
|
|
|
Nochmal,...extra fuer Talha
| Zitat: |
Ta-Ha-Ta
سريا - سرو
(taht) Particle: that which is below; the lower part; beneath; inferior, slop; declivity of a mountain; under. It is the opposite of fawq/above.This particle has been used about 51 times in al quran. |
lg
|
|
|
|
| Solution, was willst du hier eigentlich? Die Bedeutung des Verses finden oder polemisieren? Zu letzterem ist mir nämlich die Zeit zu Schade. Wenn es dich aber wirklich interessiert, werden ich auch gern in Parets Konkordanz schauen.
|
|
|
|
achso verstehe was du sagen willst,
also auf arbisch steht "Tahtaki serian"
das heisst übersetzt unter dir ein Bächlein.
das wort unter fehlt also in den übersetzungen nicht das wort Bächlein.
|
|
|
|
achso verstehe was du sagen willst,
also auf arbisch steht "Tahtaki serian"
das heisst übersetzt unter dir ein Bächlein.
das wort unter fehlt also in den übersetzungen nicht das wort Bächlein.
|
|