|
|
Es ist offensichtlich, dass du versucht hier dein Kopf nicht aufzumachen.
Was soll daran verzweifelt klingen?
Jesus sagt ihr, dass Gott für sie gesorgt hat und ihr ein Bächlein fließen gelassen hat.
(Möglicherweise hat er grad erst angefangen zu fließen - aber das ist Interpretation - Fakt ist, dass dort ein Bach fließt für sie zum trinken).
Augen auf solution!
|
|
|
|
also im tafsir den ich habe von Dr. Homsi
steht dass der jenige der gerufen hat,jibril oder isa ist .
im arabischen steht für das wort Bächlein das wort "serian" übersetzt laut tafsir bedeutet das ein bach.
|
|
|
|
nochmal @ Tobias:
فنادىها من تحتها الا تحزنى قد جعل ربك تحتك سريا
Aus dem link http://www.openquran.org/
| Zitat: |
Ta-Ha-Ta
(taht) Particle: that which is below; the lower part; beneath; inferior, slop; declivity of a mountain; under. It is the opposite of fawq/above.This particle has been used about 51 times in al quran.
سريا |
Wie man sieht, darf die Praeposition "unter" keinesfalls weggelassen werden.
lg
|
|
|
|
|
@Talha
Nun, du zitierst auch:
| Zitat: |
| Da rief er ihr von unten her zu: "Sei nicht traurig. Dein Herr hat dir ein Bächlein fließen lassen ; [19:24] |
Eine solche Uebersetzung ist schlicht falsch.
Es fehlt die Uebersetzung fuer سريا
lg
|
|