|
|
|
Und erwähne im Buch Maria. Als sie sich von ihrer Familie nach einem östlichen Ort zurückzog [19:16]
und sich vor ihr abschirmte, da sandten Wir Unseren Engel Gabriel zu ihr, und er erschien ihr in der Gestalt eines vollkommenen Menschen ; [19:17]
und sie sagte: "Ich nehme meine Zuflucht vor dir beim Allerbarmer, (laß ab von mir,) wenn du Gottesfurcht hast." [19:18]
Er sprach: "Ich bin der Bote deines Herrn. (Er hat mich zu dir geschickt,) auf daß ich dir einen reinen Sohn beschere." [19:19]
|
|
|
|
Sie sagte: "Wie soll mir ein Sohn (geschenkt) werden, wo mich doch kein Mann (je) berührt hat und ich auch keine Hure bin?" [19:20]
Er sprach: "So ist es; dein Herr aber spricht: »Es ist Mir ein leichtes, und Wir machen ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu Unserer Barmherzigkeit, und dies ist eine beschlossene Sache.«" [19:21]
Und so empfing sie ihn und zog sich mit ihm an einen entlegenen Ort zurück. [19:22]
Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Dattelpalme. Sie sagte: "O wäre ich doch zuvor gestorben und wäre ganz und gar vergessen!" [19:23]
Da rief er ihr von unten her zu: "Sei nicht traurig. Dein Herr hat dir ein Bächlein fließen lassen ; [19:24]
und schüttele den Stamm der Palme in deine Richtung, und sie wird frische reife Datteln auf dich fallen lassen. [19:25]
|
|
|
|
| So iß und trink und sei frohen Mutes. Und wenn du einen Menschen siehst, dann sprich: »Ich habe dem Allerbarmer zu fasten gelobt, darum will ich heute mit keinem Menschen reden.«
|
|
|
|
Solution, was soll das denn jetzt? In den genannten Umständen ist mein Vorschlag tausend mal plausibler als deiner, welche nach ziemlich billiger Polemik ausschaut.
Ich habe ja nie behauptet das der Koran leicht zu lesen sei, oder Arabisch leicht verständlich sei, doch deine These hier ist absurd. Wo ich mich drauf einlassen könnte ist Karims Interpretation. Zwar steht in 19:26 nicht genau von was sie trinkt, aber es wäre möglich das sie von besagtem Bach trinkt, das würde zu dem Motiv der Palme. Fruchtwasser dagegen zum Motiv der Geburt.
Man müsste sich hier den arabischen Wortlaut anschauen.
|
|
|
|
| Talha, wenn du schon hier Ayatweise den Koran abtippst, ohne selbst etwas dazu zu schreiben, dann wäre es schon, wenn du wenigstens angeben würdest um welche Übersetzung es sich handelt.
|
|
|