|
|
|
|
man kritisiert den beitrag aber selber kann man ihn nicht übersetzen,
man Eröffnet ein Thema, heißt Herrgott, und Gott weiß davon nicht bescheid.
Ich habe kein bock hier meine zeit zu verschwenden,
dann schreibt mich bitte nicht an!
|
|
|
|
@O'sman
Die Arbeit liegt bei Dir. Du hast den A(nfang) gemacht. Und nun komme auch zum O(mega).
Das Wort Gardinierung existiert nur in den Köpfen von ausländischen Übersetzern.
Du hast Das Wort "Perde bzw. Perdeli" nicht korrekt übersetzt.
Perde bedeutet auf Deutsch Vorhang.
Perdeli bedeutet aber nicht Vorhangiert oder Gardiniert...
Sondern auf Gut Deutsch: Verhüllt.
O'sman Du machst es Dir wieder zu einfach.
Ich habe übersetzt so gut ich kann. Ich habe was fertig gebracht.
Nasruddin weiss es ja besser. Er soll es übersetzen.
Du willst Deine Arbeit mir aufbürden?
Anstatt mit dem Lernen zu beginnen?
Das ist meine Antwort dazu:
Die Arbeit nochmal aufzunehmen.
Eine Einleitung machen. Erklären warum es hier geht. Dann Zeile für Zeile übersetzen. Den Originaltext mitliefern. Im Koran ist es so. Zur Übersetzung gehört der Ursprungstext dazu.
Und dann andere um MitHilfe bitten, ob der Text korrekt ist.
Die Meisten haben ja noch nicht einmal verstanden, dass es um Stress, Krankheit und deren Hintergrund geht...
Mit dem, was Du hier zeigst, kann jemand den Hulusi nicht mehr ernst nehmen! Das aber hast Du zu verantworten...
Wenn Du schon Wasser tragen willst, dann schau das Dein Krug auch einen Boden hat...
Gruss
Nasruddin
|
|
|
|
| Zitat: |
Ich habe übersetzt so gut ich kann. Ich habe was fertig gebracht.
|
was hast du übersetzt?
|
|
|
|
@O'sman.
Nein. Das ich steht hier für Dich und Deine Gedanken.
Ich habe jetzt Alemin und Perdeli übersetzt....
Gruss
Nasruddin
|
|
|