|
|
@Janet
Warum Löscht Du Deinen Beitrag? Wieso machst Du das?
Jetzt verstehe ich warum O'sman von Löschen spricht.
Und er wirft mir dasselbe vor.
Heya Junge!
Ich lösche oder verbessere keinen meiner Beiträge!
Jeder soll sehen wie narrisch ich schon in der Liebe des Einen geworden bin!
Jezt zur Übersetzung.
Puuh ist das schwer.
Und ...
Erst noch ein Gedicht.
Ein Kindergedicht?
Janet Du lässt mich aber für meine Boshaftigkeit sehr büssen!
Wie Du willst.
In mehreren Stunden werde ich es wohl übersetzt haben.
Wenn ich es in diesem Leben nicht schaffe.
Daran bist Du schuld!
Aber ich bin hartnäckig. Hab nen Nacken wie ein Stier.
Dann sicher im nächsten Leben....
.. oder ich lasse einfach meinen Geist frei fliessen.
Soll der sich doch um die Übersetzung kümmern. Was soll ich den Dabei?
| Zitat: |
INATCI
Bir köprüde karsilasmis iki inatci keci,
Ha ha hay,ha ha hay, ha ha ha ha hay
Hep huysuzluk inatcilik bu kecilerin isi,
Ha ha hay,ha ha hay, ha ha ha ha hay
Büyük keci demis, yol ver önce ben gececegim,
Ha ha hay,ha ha hay, ha ha ha ha hay
Kücük keci demis ,eger verirsem ölecegim.
Ha ha hay,ha ha hay, ha ha ha ha hay
Tam köprünün ortasinda iki keci toslasmis
Ha ha hay,ha ha hay, ha ha ha ha hay
İkiside suya düsmüs,bunu görenler sasmis
STARRSINN
An einer Brücke begegnen sich zwei störrische Ziegen.
He he hoy, he he hoy, he he he he hoy
Immer nur launisch und starsinn der Ziegen Werk
He he hoy, he he hoy, he he he he hoy
Die grosse Ziege sagte, geh aus dem Weg ich will als erste hinüber,
He he hoy, he he hoy, he he he he hoy
Die kleine Ziege: wenn ich es erlaube dann stürbe ich
He he hoy, he he hoy, he he he he hoy
Genau in der Mitte stiessen und hakten sie mit ihren Hörnern
He he hoy, he he hoy, he he he he hoy
Alsbald fielen beide ins Wasser. Doch die, die die beiden sahen, wunderten sich...
( ein kleiner Witz ) |
Ist es OK so?
Gruss
Nasruddin
|
|