|
|
|
| Christoph Heger hat folgendes geschrieben: |
| 1. `alaq kann nicht mit "Blutklumpen" übersetzt werden. ... Mit anderen Worten steht für "Lehm", aus dem Gott nach alten Vorstellungen den Menschen geschaffen hat. Es steht an dieser Stelle anstatt des üblichen Wortes tîn für Lehm wegen des Reimes (rabbak/chalaq/`alaq). |
In 23:12 bis 23:14 geht es mit dem tîn (Lehm) los, darauf folgt dann Nutfa (Tropfen), 'Alaqa, Mudgha und schließlich Knochen und Fleisch.
Baut dieser Abschnitt schon auf einer Fehldeutung von 96:1 auf, oder wie ist es zu verstehen, dass nach Lehm und Samen wieder ein Wort kommt, das in 96:1 Lehm heißt?
|
|
|