|
|
|
@Keno
| Zitat: |
| Wenn Gott im Koran wiedergiebt das der Koran keine Wiedersprüche hat und Gott selber sich dafür verantwortlich macht den Koran bis zum jüngsten Tag zu schützen, |
Warum erhebst du eine Glaubensannahme zum Fakt?
Außerdem, war da nicht einer dieser ominösen "Engel" am Werke? Also so oder so, ein bißchen stark übertrieben!
|
|
|
|
Sakina für alle.
Normalerweise gehen nur wenige Bibelleser diesen Dingen gründlicher nach.
300 wichtige Veränderungen im Text des NT
Ein Vergleich zwischen Textus-Receptus-Bibeln und textkritischen Bibeln
| Zitat: |
| Es heißt ja gerne von Bibelfundamentalisten, dass die Bibel niemals verändert worden sei. Folgende Ausführung zeigt 300 veränderte Bibelstellen des Neuen Testamentes. Dies sind die bekannten Veränderungen. Wenn es bekannte Veränderungen gibt, ist dann die Annahme, dass es unbekannte Veränderungen am Text der Bibel gibt, so unwahrscheinlich? Auf jeden Fall ist eins sicher: Die Behauptung, die Bibel sei nie verändert worden, ist nicht haltbar. |
http://www.das-lebendige-wort.de/Ab.....en/300_veraenderungen.htm
Und die Zip Datei mit der Liste der Unterschiede.
http://www.das-lebendige-wort.de/downloads/Liste-300-A4.zip
| Zitat: |
Angaben zu den verwendeten Bibelausgaben:
Schl 2000: Die Bibel. Übersetzt von Franz Eugen Schlachter nach dem hebräischen und griechischen Grundtext. Neue revidierte Fassung - Version 2000 - Standardbibel mit Parallelstellen und Studienhilfen. Romanel-sur-Lausanne (Genfer Bibelgesellschaft) 1. Auflage 2003
Lu 1545: Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift Alten und Neuen Testaments nach der deutschen Übersetzung Dr. Martin Luthers vom Jahre 1545. Bielefeld (Missionsverlag der Evangelisch-Lutherischen Gebetsvereine e.V.) 1990
Lu 1912: Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der deutschen Übersetzung Martin Luthers. Neu durchgesehen nach dem vom Deutschen Evangelischen Kirchenausschuß genehmigten Text. Stuttgart (Württembergische Bibelanstalt) 1968
Lu 1984: Die Bibel. Nach der Übersetzung Martin Luthers. Stuttgart (Deutsche Bibelgesellschaft) 1984. [Bibeltext in der revidierten Fassung von 1984. Herausgegeben von der Evangelischen Kirche in Deutschland]
Zü 1931: Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments. Zürich (Verlag der Zürcher Bibel) 1955 [1907 - 1931 im Auftrag der Kirchensynode Zürich nach dem Grundtext aufs neue übersetzt]
Alte Elb: Die Heilige Schrift. Aus dem Grundtext übersetzt. Wuppertal (R. Brockhaus) 3. Aufl. d. Antiqua-Hausbibel 1991 [Text der Elberfelder Perlbibel von 1905]
CSV-Elb: Die Heilige Schrift. Aus dem Grundtext übersetzt. Hückeswagen (Christliche Schriftenverbreitung) 1. Aufl. 2003 [Revision der Alten Elberfelder Bibel im Auftrag der „Alten Versammlung“ durch Chr. Briem, A. Remmers u.a.]
Rev. Elb: Die Bibel. Elberfelder Übersetzung [revidierte Fassung]. Wuppertal (R. Brockhaus) 8. Aufl. d. Standardausg. 2000 [Textstand Nr. 15. Revision der Alten Elberfelder Bibel im Auftrag der „offenen“ und „freien“ Brüderversammlungen]
Ök Einh: Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Das Neue Testament. Herausgegeben im Auftrag der Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz … und des Evangelischen Bibelwerks in der Bundesrepublik Deutschland. Stuttgart (Katholische Bibelanstalt, Deutsche Bibelstiftung) 8. Aufl. 1991 [Ökumenische Bibelübersetzung mit Apokryphen, überwiegend von katholischen Theologen übersetzt]
GN: Gute Nachricht Bibel. Altes und Neues Testament. Mit den Spätschriften des Alten Testaments (Deutrokanonische Schriften/Apokryphen) Stuttgart (Deutsche Bibelgesellschaft) 1997 [revidierte Fassung 1997 der „Bibel in heutigem Deutsch“. Gemeinsame Bibelübersetzung im Auftrag und in Verantwortung von: Deutsche Bibelgesellschaft (Evangelisches Bibelwerk); Katholisches Bibelwerk e.V., Stuttgart u.a.]
Hfa: Hoffnung für alle. Die Bibel. Basel und Gießen (Brunnen Verlag) 1. Auflage der revidierten Fassung 2002
NGÜ 2003: NGÜ 2003. Teilausgabe des Neuen Testaments. Neue Genfer Übersetzung. Romanel-sur-Lausanne (Genfer Bibelgesellschaft) 1. Auflage 2003 |
und noch viel mehr zum richtigen? Verständnis beitragende Texte?.
http://www.das-lebendige-wort.de/Abhandlungen/
mffffgggg gnostik
|
|
|
|
@gnostik
nun ich habe es gelesen und kenne die Stellen. Für mich gibt es keinen einzigen wirklichen Widerspruch.
Sicher wird es bei verschiedenen Übersetzungen unterschiedliche Wortwahl oder auch Sätze geben. Doch inhaltlich hat sich dadurch nichts verändert.
Dies konnte auch durch verschiedene Funde jahrhundertealter Schriftstücke bewiesen werden.
|
|
|
|
@Aida
Die Aussage von Röm 11,6 ist durch die Ergänzung im TR negiert.
|
|
|
|
@Galater
"Wenn aber aus Gnade, so ist es nicht mehr um der Werke willen; sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade; wenn aber um der Werke willen, so ist es nicht mehr Gnade, sonst ist das Werk nicht mehr Werk. "
und worin siehst Du den Widerspruch?
|
|
|