|
|
|
Ich hatte inzwischen auch den ersten Teil ansehen können und im Grunde haben es ja schon Zaf-Ad und Pax beantwortet, wie ich es auch sehe. Pierre Vogel arbeitet viel mit Rhetorik
Was mir persönlich noch auffiel, war dass Pierre Vogel auch an einer Stelle das Kopftuch ansprach. Er argumentierte pro Kopftuch aus dem Grund. dass die Frauen um Mohammed damals alle ein Kopftuch trugen, also müsse es Pflicht sein.
Meine Meinung ist aber eher, dass die Frauen hauptsächlich wegen der klimatischen und geografischen Bedingungen ein Kopftuch trugen, so wie viele der Männer damals (und teilweise auch noch heute in den Wüstengegenden) auch ein Tuch als Kopfbedeckung trugen. Deshalb würde aber niemand auf die Idee kommen, dass das Tragen dieser Art von Kopfbedeckungen für alle Männer Pflicht sei, auch heute noch oder in unserer Gegend.
Insgesamt fielen mir zum Schluss des Vortag folgende Worte ein, die Pierre Vogel darin selbst gebrauchte : "Quatsch mit Soße"
@ Sakon:
Ich habe in die Transliteration zu Vers 74:30 geschaut und da steht nichts von Engeln
Transliteration, 74:30: "Aalayha tisAAata AAashara"
Progressive Muslims,74:30: " Upon it is nineteen. "
Ich denke viele Übersetzer haben das Wort Engel in Klammern dazu gesetzt, weil sie mit den Satz "Darüber ist neunzehn" nicht viel anfangen konnten und weil in dem Vers danach z.B. von Engeln die Rede ist. Deshalb steht es auch in Klammern. Das ist einfach das persönliche Verständnis und die Erklärung des Übersetzers, also quasi ihre eigene und persönliche Auslegung des Verses.
Das zumindest ist meine Ansicht dazu. Zaf-Ad kann es dir aber sicher noch genauer beantworten.
Liebe Grüße
Kiki
|
|
|