|
|
|
| Zitat: |
| soweit ich informiert bin ist der wahre Koran nur in arabische Sprache gestattet, jede Übersetzung wird von den Koranwächtern verboten, soweit ich mich errinern kann? |
Wo haste denn das Märchen mit den Koranwächtern her. Der Koran ist xmal in die verschiedensten Sprachen übersetzt worden.
Also ich habe den Koran bereits 1987 in deutsch gelesen und zwar mehr als einmal um ihn zu verstehen.
Meiner Meinung nach kann man den Koran gar nicht verstehen, der Inhalt ist nämlich Auslegungssache.
Was ist denn der "wahre Koran" gibt? s den auch Fassungen die "nicht wahr" sind, etwa für Menschen die nicht als Moslem geboren sind.
Also ich denke mal, es gibt nur einen Koran und den gibt es in verschiedenen Sprachen.
|
|
|
|
| Zitat: |
Eine wirkliche Übersetzung des Korans gilt in der traditionellen islamischen Theologie als unmöglich, da jede Übersetzung zugleich eine Interpretation beinhaltet. Daher wird das Studium des Korans im arabischen Originaltext empfohlen. Einige Sufis zum Beispiel glauben, es sei segensreicher, sich die arabischen Buchstaben eines Korantextes anzuschauen, auch wenn man kein Arabisch versteht, als eine schlechte Übersetzung zu lesen.
Die erste Übersetzung ins Deutsche stammt vom Nürnberger Priester Salomon Schweigger 1616. Er übersetzte die italienische Version des Korans. Unabhängig von ihm übersetzten auch der Hamburger E. Happel 1688, Nerreter 1703 und T. Arnold 1743 den Koran. Der Orientalist Friedrich Rückert hat in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts weite Teile des Koran in gebundener Sprache ins Deutsche übertragen. Rückerts Übersetzung ist für ihre sprachliche Ausdrucksstärke berühmt, die so viel wie möglich vom Klang des koranischen Arabisch ins Deutsche hinüberzuretten versucht. Als Manko dieser Übersetzung wird von vielen Lesern allerdings empfunden, dass Rückert nach eigenem Ermessen Textstellen einfach ausgelassen hat, so dass auf der Grundlage dieser Übersetzung kein vollständiges Bild vom Koran gewonnen werden kann. Tilman Nagel setzt demgegenüber bei unterschiedlich zu verstehenden Passagen die zusätzlichen Übersetzungsmöglichkeiten in Klammern dahinter. |
|
|
|
|
| Zitat: |
| Einige Sufis zum Beispiel glauben, es sei segensreicher, sich die arabischen Buchstaben eines Korantextes anzuschauen, auch wenn man kein Arabisch versteht, als eine schlechte Übersetzung zu lesen. |
Was solll denn an arabischen Buchstaben segensreich sein?
Das finde aber sehr phantastisch.
|
|
|
|
@ uller
hast du wirklich nichts besseres zu tun, als blöde Kommentare abzugeben?
|
|
|
|
| Zitat: |
...Die Stelle ist schon seit 2000 Jahre vergeben
nämlich an das Christentum. |
Ansichtssache.
|
|
|