|
|
|
Denkst du, dass da alles noch hundertprozentig stimmt?
Ich weiß nicht, was mit Bibel alles passiert ist, also in welchen Sprachen es übersetzt worden ist.
Ich will es mit einem Beispiel verdeutlichen, wie es ein Buch im Laufe der Zeit verändert werden kann und wie sie ihren Orginalform behalten kann.
also:
Z.B. sagen wir mal dass Bibel wurde in griechische Sprache hinabgesandt (oder Jesus sprach griechisch)
so, nun wird die Sprache auf italienische Sprache übersetzt
dann geht es weiter mit Spanisch: Bibel auf italienische Sprache wird auf spanische sprache übersetzt
usw.
Nun ist es ein Fehler, das Übersetzte zu übersetzen, weil es vielleicht kein italienisches Wort oder spanisches Wort dafür gibt?
Schauen wir uns mal den Koran an: Es fing mit arabischem an...
... und blieb arabisch...
Was Übersetzt ist, darf nicht noch mal übersetzt werden, das ist hier der Fehler.
Z.B. wurde es VERSUCHT, Koran auf Deutsch zu übersetzen, aber arabische ist und bleibt immer das originale.
Denkt bitte nicht, dass ich was gegen Juden, Christen oder Buddhisten oder sonstjemand hab. Ich hab nur versucht das Ganze zu erklären. Ich hoffe, dass ihr das einigermaßen Verstanden habt.
Falls ich was falsches gesagt hab, dann sagt mir das bitte bescheid!
|
|
|