|
|
|
Ihr Lieben,
ist es nicht vielmehr so, dass sich kein Glaube zu 100 % beweisen lässt?
Glaube ist doch mehr eine Vermutung. Ich nehme an, dass es so und so gewesen sein könnte
Sonst würde es ja nicht heißen "Was glaubst du", sondern "Was weißt du"?
Sehe ich das richtig?
|
|
|
|
|
@rahiym: Und wegen ihrer Rede: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, getötet"; während sie ihn doch weder erschlugen noch den Kreuzestod erleiden ließen, sondern er erschien ihnen nur gleich (einem Gekreuzigten); und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel darüber; sie haben keine (bestimmte) Kunde davon, sondern folgen bloß einer Vermutung; und sie haben darüber keine Gewißheit." Koran 4:157
Was in diesem Vers als "sondern er erschien ihnen nur gleich" übersetzt wurde ist eine durchaus authentische Übersetzung des arabischen Ausdrucks "schubihe lehum (es kam ihnen so vor)". Wenn nicht wenigstens der Korpus Jesu tatsächlich gekreuzigt worden wäre würde in diesem Vers nicht "schubihe lehum" stehen. Warum sollte man sprachlich betrachtet noch bemerken wollen, dass diese Kreuzigung "nur den Anschein ließ" existiert zu haben ?
zu erst einmal muss ich fragen welcher nicht muslim dein koran übersetzt hat. denn nicht muslime neigen dazu, den koran so zu übersetzen, dass es ins christliche schema passt.
|
|
|
|
es ist nämlich durchaus ein grosser unterschied zwischen ER erschien ihnen nur so (wer ist ER. jesus) und mit ES kam ihnen so vor bzw. ES erschien ihnen nur so. das ER bezieht sich auf die person jesus. das ES bezieht sich auf die tat der römer.
die bessere übersetzung wäre folgendes.
"und wegen ihrer Rede: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, getötet", während sie ihn doch weder erschlagen noch gekreuzigt hatten, sondern dies wurde ihnen nur vorgetäuscht; und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel darüber; sie haben keine Kenntnis davon, sondern folgen nur einer Vermutung; und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet."
bei deiner übersetzung heisst es,
"während sie ihn doch weder erschlugen noch den Kreuzestod erleiden ließen" hier kann man durchaus verstehen, dass er gekreuzigt wurde aber nicht gelitten hat. vermutlich ist es auch der sinn dabei, weshalb das so übersetzt wurde vor allem wenn in deiner übersetzung das wort für getötet schön weggelassen wird. dann passt es mit dem vers das gleich danach kommt
|
|
|
|
"kreuzetod" ist nicht das arabische wort das im koran dafür verwendet wird. das verwendete wort trägt die bedeutung kreuzen, gekreuzigt.
mit wortspielen versucht man das dem christlichen schema heranzuführen.
in deiner übersetzung wird auch einige wörter weggelassen, denn am ende des verses steht auch das arabische wort für getötet. bei deiner übersetzung tauchen entscheidende wörter nicht auf.
so versuchen christen in der übersetzung den koran dem christlichen schema anzupassen. über diese heimtücke könnte ich mich richtig aufregen
aber wenn wir deine übersetzung nehmen, können wir trotzdem nicht daraus folgern, jesus wurde gekreuzigt. denn ein vers darunter heisst es
Vielmehr hat Allah ihn zu Sich emporgehoben, und Allah ist Allmächtig, Allweise. [4:158]
anstatt jesus zu kreuzigen zu lassen kam von gott eine grosse täuschung.
jeder dachte sie hätten jesus gekreuzigt obwohl es jesus nicht war.
deswegen betont Allah hier, dass er der allmächtige und allweise ist.
|
|
|