|
|
|
Das hast du wohl von einer Seite, die einen Herrn Schillat zitiert, der es wiederum von Prof. Gottfried von Purucker hat?
"Hebräisches Original" ist nur nachvollziehen, wenn man die Worte als Zitat aus dem 22. Psalm des Alten Testaments auffasst, der ebenfalls auf Deutsch mit "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?" wiedergegeben wird ~ "eli eli lama azabtani".
Der hebräische Text unterscheidet sich nicht wirklich von der heute in deutschen Bibeln üblichen Schreibweise "Eli, Eli, lama asabtani".
Die Evangelien sind Griechisch geschrieben worden, wobei dieser Ausspruch Jesu im aramäischen Original belassen wurde. Die Umschrift der griechischen Buchstaben ergibt "eli eli lema sabachthani", oder auch "eloi eloi lama sabachthani", je nach Handschrift.
In der aramäischen Bibel Peschitta steht im Psalm ungefähr "alah alah lemana sbaqtany", und die Worte Jesu am Kreuz: westsyrisch "il il lemana sbaqtany", ostsyrisch "el el lemanah sbaqtany"
Prof. Purucker hat das griechisch geschriebene σαβαχθανι=sabachthani als hebräisches Wort shavahhtani (verherrlichen) lesen wollen (obwohl hebräisch hier fehl am Platz ist, und der Sinn auch nicht verbessert wird)
Mir erscheint es jedoch nachvollziehbar, dass man für sbaqtany auf griechisch σαβαχθανι schreibt, weil man mit dem "sb" und dem "q" nicht anders zurechtkommt.
Im Codex Bezae aus dem 5. oder 6. Jahrhundert ist die griechische Schreibweise stattdessen ζαφτανει=zaftanei, was genau zum hebräischen azabtani passt.
|
|
|