|
|
|
Shalom Alachem,
habe hier etwas für euch aus Wikepedia:
| Zitat: |
Henning/Hofmann [Bearbeiten]Weit verbreitet ist eine Bearbeitung der Übersetzung Hennings von Murad Wilfried Hofmann, die auch von deutschen Muslimen, besonders wenn es um Werbung für den Islam geht, gerne benutzt wird. In diese Übersetzung fließen jedoch viele Interpretationen Hofmanns ein. Diese entschärfen den Koran besonders an Stellen, die für das Verhältnis zwischen Muslimen und Nichtmuslimen brisant sind. Insgesamt interpretiert diese Übersetzung den Koran in einer Weise, dass er etwas liberaler als in anderen Übersetzungen wirkt.
Paret [Bearbeiten]Wissenschaftliche Standardübersetzung ist die im Jahr 1966 erstmals herausgegebene Ausgabe Rudi Parets (abgekürzt Paret). Bobzin nennt sie die „philologisch nach wie vor am besten begründete [ ] Übersetzung“ (Vorwort zu Bobzin 2004). Übersetzung und Kommentar richten sich an philologisch bewanderte Akademiker. Parets Kommentar und Konkordanz (1971) liefern nicht unbedingt für Laien verständliche Hilfen zum Koranstudium, wohl aber fundierte Parallelstellen und Übersetzungsvarianten. „Parets Übersetzung ist deshalb von Bedeutung, weil sie erstmals vollen Ernst mit dem Gedanken macht, dass man den Koran als historisches Dokument aus sich selbst interpretieren muss. Paret hat daher den ganzen Koran systematisch auf Parallelstellen durchforscht und diese neben dem Material einheimischer Kommentare ausgewertet. Der Form nach ist die Übersetzung in ein leicht kommentierendes Gewand gekleidet, und zwar dergestalt, dass dem Leser durch Klammerzusätze verschiedenen Umfanges über den sprachlichen Ausdruck hinaus das Gemeinte deutlich gemacht wird.“ [2] |
|
|
|