|
|
|
selam
| Zitat: |
| Eine wirkliche Übersetzung des Korans gilt in der traditionellen islamischen Theologie als unmöglich, da jede Übersetzung zugleich eine Interpretation beinhaltet. Daher wird das Studium des Korans im arabischen Originaltext empfohlen. Einige Sufis zum Beispiel glauben, es sei segensreicher, sich die arabischen Buchstaben eines Korantextes anzuschauen, auch wenn man kein Arabisch versteht, als eine schlechte Übersetzung zu lesen. |
Ich benutze die von Max Henning
| Zitat: |
| Die Henning-Ausgabe ist aktuell von Murad Wilfried Hofmann überarbeitet und mit Anmerkungen versehen worden. Die Besonderheit dieser Überarbeitung liegt darin, dass Hofmann sowohl Muslim als auch Deutscher ist. Deshalb wird seine Übersetzung von vielen im deutschen Sprachraum beheimateten Muslimen als authentisch und einfühlsam geschätzt... |
kenne aber auch die von Rasoul.... find ich auch gut.
Mit Paret kann ich auch nichts anfangen.
Wesselam
|
|
|