|
|
|
Sakon,
| Zitat: |
| Die Leute der Schrift verlangen von dir, daß du ein Buch vom Himmel zu ihnen herabkommen läßt. Von Moses aber verlangten sie etwas Größeres als dies, da sie sagten: "Zeig uns Allah offensichtlich!" Da traf sie der Blitzschlag wegen ihres Frevels. Danach nahmen sie sich das Kalb, nachdem ihnen doch deutliche Zeichen zuteil geworden waren: aber Wir vergaben das. Und Wir verliehen Moses offensichtliche Beweismacht. [4:153] |
In Sure 7 sehe ich den Widerspruch nicht den du siehst:
| Zitat: |
| ,,Und die Leute Moses' nahmen sich, nachdem er weggegangen war, aus ihren Schmucksachen ein leibhaftiges Kalb, das muhte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen sprechen und sie nicht auf den rechten Weg führen konnte? Sie nahmen es sich, und sie wurden Frevler. [7:148] Als sie dann von Reue erfaßt wurden und einsahen, daß sie wirklich irregegangen waren, da sagten sie: "Wenn Sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns verzeiht, so werden wir ganz gewiß unter den Verlierenden sein." [7:149] |
(Die Leute bereuten es und es wurde nicht angerechnet gemäss 4:153)
| Zitat: |
Und als Moses zu seinen Leuten zurückkehrte, zornig und voller Gram, da sagte er: "Es ist schlimm, was ihr in meiner Abwesenheit an meiner Stelle verübt habt. Wolltet ihr den Befehl eures Herrn beschleunigen?" Und er warf die Tafeln hin und packte seinen Bruder beim Kopf und zerrte ihn zu sich. Er (Aaron) sagte: "Sohn meiner Mutter, siehe, das Volk hielt mich für schwach, und fast hätten sie mich getötet. Darum laß die Feinde nicht über mich frohlocken und weise mich nicht dem Volk der Ungerechten zu." [7:150] Er (Moses) sagte: "Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder und gewähre uns Zutritt zu Deiner Barmherzigkeit; denn Du bist der Barmherzigste aller Barmherzigen." [7:151] Wahrlich, diejenigen, die sich nun das Kalb nahmen, wird der Zorn ihres Herrn sowie Schmach im diesseitigen Leben treffen. Und so belohnen Wir diejenigen, die Lügen erdichten.
|
(Also sind es diejenigen die anschliessend an diese Geschichte wieder Shirk begingen/ begehen werden)
|
|
|
|
Aleynanur, nimm doch bitte die genaueste Übersetzung und nicht deine eigene nur um einen Widerspruch zu verdecken.
Welche ist die genauste Übersetzung? Parets, die - die ich genommen habe.
Tut mir leid , will nicht angeben. Aber da ist nen Widerspruch man kommt nicht drumherum.
|
|
|
|
Es war die von Rassoul und nicht meine eigene. Warum ist Parets die genauste? Das ist doch nur deine Meinung, weil du Christ bist. Die Übersetzung von Rassoul finde ich deswegen ganz gut, weil sehr wenig reininterpretiert (wenig Klammern) wird.
Natürlich ist keine Übersetzung 100% genau. Die Widersprüche die es angeblich gibt sind keine Widersprüche sondern es erschliesst sich entweder der Sinn uns (noch) nicht oder wir wollen Widersprüche sehen. Das könnte bei dir der Fall sein - ? (will dir nix unterstellen aber ich kenne mehrere die immer auf ihre angeblichen Widersprüche beharren.
Ich werde mir jetzt die Mühe machen und in einem Link mit 6 Übersetzungen nachsehen. Mal sehen wie es dann aussieht.
|
|
|
|
Salam,
hab jetzt nochmal nachgesehen. 3 Übersetzer (einschliesslich Paret) übersetzen es so wie du, die anderen 3 so wie ich es geschrieben habe.
Anscheinend sind beide Übersetzungen möglich. Also liegt der Widerspruch nur bei der Übersetzung und nicht im Inhalt (Vergleiche auch Betonung der Strafe (Zorn) im diesseitigen Leben).
Mit Paret kann ich übrigens nix anfangen weil die Hälfte seines Textes aus kleingedrucktem in Klammern besteht.
|
|
|
|
selam
| Zitat: |
| Eine wirkliche Übersetzung des Korans gilt in der traditionellen islamischen Theologie als unmöglich, da jede Übersetzung zugleich eine Interpretation beinhaltet. Daher wird das Studium des Korans im arabischen Originaltext empfohlen. Einige Sufis zum Beispiel glauben, es sei segensreicher, sich die arabischen Buchstaben eines Korantextes anzuschauen, auch wenn man kein Arabisch versteht, als eine schlechte Übersetzung zu lesen. |
Ich benutze die von Max Henning
| Zitat: |
| Die Henning-Ausgabe ist aktuell von Murad Wilfried Hofmann überarbeitet und mit Anmerkungen versehen worden. Die Besonderheit dieser Überarbeitung liegt darin, dass Hofmann sowohl Muslim als auch Deutscher ist. Deshalb wird seine Übersetzung von vielen im deutschen Sprachraum beheimateten Muslimen als authentisch und einfühlsam geschätzt... |
kenne aber auch die von Rasoul.... find ich auch gut.
Mit Paret kann ich auch nichts anfangen.
Wesselam
|
|
|