|
|
|
Ich finde die Übersetzung von Steckfuß ganz wunderbar - das sie angestaubt sei kann nicht dein Ernst sein, immerhin handelt es sich hierbei um DANTE...
Man kann auch sehr gut die beiden von dir angeben Quellen auf ihre Stile hin vegleichen, wenn man sich eine repräsentative Textstelle vornimmt (hier z.B. die Inschrift über dem Höllentor am Anfang des dritten Gesanges der Hölle):
Witte
Der Eingang bin ich zu der Stadt der Schmerzen,
Der Eingang bin ich zu den ew'gen Qualen,
Der Eingang bin ich zum verlornen Volke.
Gerechtigkeit bestimmte meinen Schöpfer,
Geschaffen ward ich durch die Allmacht Gottes,
Durch höchste Weisheit und durch erste Liebe.
Vor mir entstand nichts, als was ewig währet,
Und ew'ge Dauer ward auch mir beschieden;
Lasst, die ihr eingeht, alle Hoffnung fahren.
Steckfuß
Durch mich geht’s ein zur Stadt der Qualerkornen,
Durch mich geht’s ein zum ew’gen Weheschlund,
Durch mich geht’s ein zum Volke der Verlornen.
Das Recht war meines hohen Schöpfers Grund;
Die Allmacht wollt’ in mir sich offenbaren;
Allweisheit ward und erste Liebe kund.
Die schon vor mir erschaffnen Dinge waren
Nur ewige; und ewig daur’ auch ich.
Laßt, die ihr eingeht jede Hoffnung fahren.
Steckfuß hat eindeutig den Vorzug zu genießen, wenn es nach mir geht, da seine Version weitaus flüssiger, stimmiger, sprachlich einfach ansprechender ist - ich finde sie richtiggehend romantisch...
|
|
|