|
|
|
Grüßgott,
Das ist auch richtig, aber es bedeutet noch viel mehr. Dieser Vers offenbart ein wissenschaftliches Wunder.
Die Diskussion um die Übersetzung hatten wir schon mal. Diese Übersetzung trifft den arabischen Inhalt schelcht:
| Zitat: |
| Wahrlich, auch am Vieh habt ihr eine Lehre. Wir geben euch von dem zu trinken, was in ihren Leibern (ist): Zwischen Kot und Blut (ist) in der Mitte Milch, die denen lauter (und) angenehm ist, die sie trinken. (16:66) |
Genauer sind folgende Übersetzungen:
Sure 16;66
Und wahrlich, im Vieh liegt eine Lehre für euch. Wir geben euch von dem zu trinken,
was in ihren Körpern ist. Es kommt von dem, was zwischen den Exkrementen und dem Blut liegt,
reine Milch, wohlschmeckend für den, der sie trinkt.
Sure 16;66
Seht, am Vieh habt ihr wahrlich eine Lehre. Wir geben euch von dem zu trinken, was zwischen Kot und Blut in ihren Leibern ist, reine Milch, köstlich zum trinken.
Kereng war so gut noch weitere aufzuzeigen:
Pickthal: We give you to drink what is in there, from between the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers
Yusuf Ali: between excretions and blood..
Shakir: from between the feces and the blood..
M. Khan: from between excretions and blood..
extrait du [mélange] des excréments [intestinaux] et du sang
entre heces y sangre..
Azhar: zwischen Kot und Blut
Zaidan: aus Futterbrei und Blut
Paret: (ein Zwischending) zwischen Mageninhalt (? farth) und Blut
Wie man unschwer erkennen kann, haben alle, trotz der Freiheiten bei der Übersetzung, eine einheitliche Aussage.
Die Milchproduktion im Körper der Kuh erfollgt aus der Trennung der Bestandteile aus dem Kot (Futterbrei) und dem Blut.
Eine Tatsache der modernen Wissenschaft, die schon vor 1400 Jahren im Koran steht.
In diesem Sinne: Subhanallah.
|
|
|