Foren-Übersicht
Login | Registrieren | Forum | Suche

Geological Society of America












ja den meine ich:

Auszug:
It’s a long story about how they got that clip/quote from me, and I would be happy to tell you more about it if you give me a phone call

to give a phonecall.
völlig falsch.
sagt kein Amerikaner.

weiter im Text:
In brief, in 1983 or 1984 two Saudi's approached the Geological Society of America to locate experts on certain aspects of Geology which might Relate to the Koran.

approached heisst vorwerfen, sagt kein Amerikaner
aufgepasst grammatikalischer Fehler:
which migh relate
völlig falsch
hier fehlt das passiv
which may be related oder
which might be in relation to

o.a. ist ein typisch brit. Slang

weiter im Text

but the religious authorities stood in the way.
typisch im weg stehen
sagt kein Amerikaner
hindered us oder blocked us or were an obstacle to us, stood in the way ist eines Wissenschaftlers mehr als unwürdig und suspekt

to stand in the way: in Weg stehen geht in dieser europäisch geprägten Denkweise nicht für einen hochdotierten US-Wissenschaftler

weiter im Text
For me one of the questions concerned

völlig falscher Aufbau in der Syntax, wir gehen ja davon aus Prof. hay hat geschrieben und nicht gesprochen.
Die hervorhebung For me am Anfang geht so nicht auf.
It was one of the question for me as concering to, or as refering to

aber derart plump for me nach vorne zu stellen ist aus dem englischen hergeholt und wie gesagt wir reden hier von einem Prof

aber der ganze Satz verrät es, aufgepasst:

For me one of the questions concerned a passage in the Koran that seems to refer to internal waves in the ocean, ad the idea was that these had been discovered only recently.

passage falsch allenfalls extract, excerpt aber niemals passage, das ist üblich aus dem Französischen une passage du texte aber nicht im amerikanischen und schon gar nicht auch im englischen.
Die Passage ist ein französisch entliehenes Wort, ein Amerikaner gebraucht es nicht.

jetzt der hammer:

ad the idea was that these had been discovered only recently.

warum der Einsatz vom Past Perfect Passive wenn folgt recently also kürzlich oder vor kurzen Zeit. Ein derartiger Grammatikfehler ist schon herausstechend
have been discovered wegen des Hinweises auf recently, recently kürzlich ist ein Zeithinweis der noch für die Gegenwart geltung hat. Eine handlung aus der vergangenheit die in die gegenwart noch reicht und zwar im typischen hochwertigen Brit und US-englisch wird mit der present perfect dargestellt. das Past Perfect nur ndann wenn davor also in der Erzählung bereits ein Ereignis im past tense geschildert wurde um zu deuten dieses Ereignis lag davor dieses passt aber nicht mit recently denn recently heisst kürzlich.

Jetzt der nächste Hammer der Professor gibt eine falsche Aussage nachdem er sich mit Islam befasst hat er schreibt ein völlig falsches Adjektiv, es handelt sich um uneducated:
In case you are not aware of it, proper Islamics believe that Mohammed was uneducated, illiterate, and to attribute a high level of intelligence to him is heresy.

Mohammed uneducated würde heissen unerzogen das Wort steht nicht für ungebildet, das konnte er nicht ausdrücken, hier spiegelt sich der Hass des Schreibes und die nicht gegebene Objektivität. Uneducated fällt aus dem rahmen und das hat der Prof. der sich schliesslich auch mit dem Thema befasst hat nun wirklich nicht schreiben können.
Weiterer Hinweis das Wort proper, es ist derart Slang das es schon verwundert in einem statement vom prof, heisst es richtiger Weise appropriate. Wollen wir dem prof doch ein Bildungsniveau unterstellen.
Weiter:
Also, the Sheik and colleagues insisted that he never saw the sea (in spite of the fact that Mecca and Medina) are almost in sight of the Red Sea.
Jedem Englisch lehrer würden schon die Nackenhaare hochgehen aber auch jedem gebildeten Ami.
Das ist absolut bulshit.
In dieser Erzählung das in spite geschrieben inspite, und inspite of the fact widerspricht sich, inspite that oder despite of the fact oder was der Ami hier gewöhnlich sagt im gehobenen Stil, bearing in mind that Mecca and medina…
Weiter:

I got the impression that the assumption that the goal was to make the pursuit of science safe was essentially correct.

That the assumption that the goal—und dann noch beginnen mit I got the impression
Wörtlich übersetzt:
Ich hatte den Eindruck, dass die Annahme dass daas das Ziel war.
Eine derarig verkorksten Satz schafft ein Prof einfach mit:
I was getting the impression to assume that the goal was….
Aber nicht die Verdoppelung von that Sätzen
Zwei unbeholfene Relativsätze
Weiter:

When I got back to the US I started to look into how old information about internal waves was, and discovered that the Vikings certainly knew about the phenomenon, and I wouldn't be surprised if the Greeks/Romans knew about it, and almost certainly the Arabs, who were the best sailors, would have had some experience with this phenomenon (in practical terms where there is a sharp interface within the water, the waves on this interface control the motion of the boat so that it does not correspond to the surface waves or currents).

Siehe oben how old information, oh je primitiv allenfalls how ancient aber how old the information ist niveaulos
Ausserdem der crucial point sozusagen ..certainly knew about the phenomenon
Da er sich auf dieses bestimmte Phänomen bezieht , muss hier this und nicht the stehen es sei denn er führt dann danach das Phänomen aus.
Tut er aber nicht also this und nicht the, um den Bezug herzustellen.

Ausserdem hier ein Fehler mit den internen Wellen sind die Wellen in der Tiefe gemeint, was hat das Boot dass die Oberfläche der Wasseroberfläche durschstreift damit zu tun.
Aussdrm geht es auch nicht bei dem im Koran beschriebenen Phänomen um die fühlbare oder sichtbare Strömung sondern um die Aufeinanderfolge der Finsternisse die durch den Effekt resultieren, dass in verschiendenen Tiefen immer mehr die Sichtbarkeit der Spektralfarben abnimmt und zwar unterschiedlich. Bestimmte Farben sind schon ab z.B. 50 m nicht mehr zu sehen andere Farben aber verschwinden in der visuellen Sichtbarkeit erst nach 200 m
Daraus ergibt sich das Phänomen der abnehmenden Lichtintensität in den Tiefen und zwar in Schichten. Der Koran positioniert schematisch diese zunehmenden Finsternisse in den Tiefen, als Finsternisse über Finsternisse und definiert dn tiefsten Punkt als völlig finster unternauert durch die Metapher nach benennung der Finsternisse, wem Allah swt kein Licht gibt der hat kein Licht. Und erst kürzlich wurden die Fische entdeckt in der Tat mit elektrischem Licht, so tief konnte niemand tauchen.

Oben wird aber die Oberflächenströmung unterhalb des Bugs als innere Wellen definiert, was einen Antriebeffekt auslöst, steigen wir jetzt bitte nicht in die Nautik ein, weiter:

We then had a conference organized by Sheik Zindani in Islamabad bringing together most all of the non-Islamic scientists he had conferred with.

Wenn ein prof schreibt most und dann direkt all oh je most of all und dass hier ist nichtmals slang es ist falsch.
Ausserdem We then had… bringing together most all of, most of all wird aber nicht noch mal gefolgt von the
Most of all ist bereits ausreichend, diese Bestimmung immer mit einem Artikel davor ist ein typischer grammatischer Fehler eines Möchtegern-Prof-Darstellers.
Weiter:
Aspect heisst nicht Grund oder Absicht, das richtige Wort purpose aber niemals aspect:

We now know that all of this had another aspect
It has also turned out that Sheik Zindani is a major supporter of Osama bin Laden.
Tu turn out ein Prof im Schriftstil, nein revealed, becomes evident.. etc. aber nicht turn out, das ist zu primitiv.
Tu turn out im Sinne von herauskommen ist europäisch und slang
Der Prof würde sich hüten so etwas auszudrücken, er bringt sich damit doch in den USA in rechtlichen Schwierigkeiten und dass mal eben so im Internet.

Der wird sich hüten in den USA als Prof selbst zugestehen in irgendeiner Form mit diesem namen wenn auch nur indirekt in Verbindung gebracht zu werden!

The parallels of Islamic fundamentalism and modern US Christian fundamentalism are amazing. My European colleagues often refer to us as Iran-west.

Dieses ist einer Stellungannahme eines intelligenten Prof unwürdig, es ist zu politisch ausserdem tut das hier zur sache? , er will sich doch angeblich rechtfertigen dass es kein Wunder ist
Hier wird versucht die o.g. nicht gegebene Objektivität durch den Schreiber wieder herzustellen, indem der Fälscher den Prof dann auch die Christen hier zu kritisieren.
Das aber ist vom Verfasser der Fälschung beabsichtigt um klar zu machen dass ist vom prof und nicht von einem islam hostilen Schreiber. Hier psychisch exakt evident nachvollziehbar versucht der Fälscher sich hinter dieser Aussage zu verbergen. Denn damit soll suggeriert werden, dass dieses natürlich vom prof. ist und nicht von einem christlichen Fundamentalisten. Geschickt dieses dem prof unterzujubeln um von sich zu weisen.
Weiter:
Das belegt auch der nachfolgende Satz:
We have so far managed to hold off "intelligent design" from the public schools here, but our local fundamentalists are very persistent.
Also das Wunder bekämpfen mit Lügen mit der Involvierung eines gehassten Terroristen um ja alles wieder zu verwischen. Ich denke meine Ausführungen sprechen für sich.
Dieser Brief ist nicht von Prof. Hay.

Übrigens in dem original Video ist es gerade Prof Hay der als skeptisch rüberkommt und vorsichtig ausdrückt. Es ist nicht wahr dass ihm Worte untergeschoben wurden.
Er hat ganz kompetent die Vorbehalte angebracht und deutlich gemacht dass dieses Wissen zu dieser zeit nicht möglich wahr
Wie auch? Mohammed sas hätte dafür eine Laborstation gründen müssen und ein U-Boot haben müssen.
In dem mail dass prof. hay verfasst geht er gar nicht darauf ein, warum jetzt aufeinmal diese Tiefensee-Angaben oder die unsichtbare Schranke zwischen zwei meeren die aufeinandertreffen sich vermischen aber jeweils beim Übertritt die 2 verschiedenen Urpsrungseigenschaften beibehalten, warum das nicht spektakulär wäre.
Stattdessen wird grob was von internen Wellen ohne sachverstand gelabert und das eigentliche Phänomen nicht aufgeschlüsselt.
Fazit: Eine billige Kopie um die Wahrheit anzugreifen und zwar möglichst in dem man Prof hay direkt zitiert demnaächst finden wir statements von Moore und Kollegen- lächerlich! Und natürlich wird der schlimme name ins Spiel gebracht um alle Chrsiten und Juden mit Lügen zu beruhigen, fre nach dem Motto der Koran- kein Wunder die Bibel ist wahr und auch das deuteronium ist wahr, dazu habe ich heute schon gepostet.
Forum -> Spiegel- und Reflexionsforum I


Ähnliche Themen
Higher Consciousness Society in Deutschland - wer weiß was?
Früherer Präsident der Teratology Society