|
|
|
S.A
| Zitat: |
| Deine Wortdefinitionsspielchen kannst du mit deiner kleinen Schwester spielen! |
Das sind keine leeren Wortspiele, es besteht Unterschied zwischen den Methoden der traditionellen christlichen Missionierung und der Islamischen Einladung zur Konversion.
| Zitat: |
| "und tötet die Ungläubigen" unterschrieben: Mohammed, Religionsgründer! |
Das muss man natürlich im Gesamtzusammenhang betrachten. Erkundige dich nochmal über den Hintergrund . Der Vers gilt sicherlich nicht für Menschen die in Frieden mit den Muslimen leben.
Solche Verse werden mit Pinzetten rausgegriffen, um den Menschen ein falsches Bild zu vermitteln. Entweder du weist es leider nicht besser, oder du hast schlechte Absichten.
| Zitat: |
Also eine Unterschiedlicher Salzgehalt, wird ab sofort als "Schranke" bezeichnet! Ein Definitionswunder also!
|
Bin ich der einzige der das Gefühl hat das wir uns bei diesem Thema ständig wiederholen?
Die Schranke ist keine physische, das wäre ja wohl total witzlos falls du sowas erwartest!
Das erstaunliche ist eben diese unsichtbare Schranke die verhindert das die Meere sich vermischen. Es sind die natürlichen Gesetzte der Chemie und Physik die das tun.
Es wurde nun alles gesagt.
Und wir sehen das dieser Vers des Koran einmal mehr die göttliche Herkunft vor Augen führt.
Der einzige Ausweg um noch daran zu zweifeln wäre, zu sagen, das der Vers und dieses Phänomen zufällig zusammenpassen.
Da kann ich auch nichts mehr tun, das soll jeder mit seinem Gewissen vereinbaren.
Zum Wunder der Milch.
| Zitat: |
| Alle diese Übersetzungen sind korrekt. Der Vers ist eben nicht klar und deutlich. In der Kuh sind Blut und Kot (beide unrein), und trotzdem kann man (reine) Milch aus ihr bekommen, ohne dass dabei Blut und Kot mitkommen. Ich denke, das ist mit "Trennung" und "zwischen" gemeint. |
Du hast zum Teil gute Argumente gebracht Kereng. Und man muss es zu schätzen dass du niemanden persönlich angegriffen hast.
Aber merkst du das du zu diesem Thema ständig um den heissen Brei redest?
Die Kernaussage aller dieser Übersetzungen ist die Gleiche. Dieser Vers ist eindeutig, kein Platz für grosse Interpretationen. Dieses Wissen ist außerdem ein Produkt des vergangenen Jahrhunderts.
Ein vernünftiger Mensch wird das akzeptieren, darum bitte ich euch.
LG
|
|
|