|
|
|
| Zitat: |
Dort wurde klargestellt, dass der gegen Maria erhobene Vorwurf der unehelichen (illegitimen) Schwangerschaft Maria dazu veranlasst hatte, den Tod für sich herbeizusehnen, ehe sie niederkommen sollte. Die tröstenden Worte ihres Sohnes folgen in Vers 24. Dieser war bisher so mißverstanden worden:
"Da rief er ihr von unter ihr her zu: Sei nicht traurig, dein Herr hat unter dir ein Bächlein gemacht !"
Dabei ist dieser Vers syro-aramäisch so zu verstehen:
"Da rief er ihr sogleich nach ihrer Niederkunft zu: Sei nicht traurig, dein Herr hat deine Niederkunft legitim gemacht!" (a.a.O., 102-121). |
Kann man sich so mißverstehen ?
Was passiert, wenn ein Buch in alle Sprachen übersetzt wird ?
Was bleibt übrig ?
aus:
http://www.phil.uni-sb.de/projekte/imprimatur/2003/imp030103.html
|
|
|