|
|
|
Nun der Christliche glaube, ist nun mal der, das Jesus der Messias ist.
Somit keine anderen Propheten nach ihm kommen werden.
Er spricht aber auch, von jemand der noch kommen wird.
Wenn man alles im zusammen hang liest, wird es wohl der Heilige Geist sein = Gott
Falsche Schriften in der Bibel...
Tjöhr, kann ich nichts zu sagen, ich hab keinen Zugang, zu den Geheimarchiv des Vatikans
Das etwas ausgelassen wurde, kann ich mir gut vorstellen.
Falsche Übersetzung wäre wohl da interessanter.
Wie das Vaterunser:
Abba (eher Gott als Vater, im Aramäischen für beides, nicht unbedingt Elternschaft),
deine Gegenwart werde geheiligt (nicht nur der Name, sondern die Gegenwart),
dein Königtum breite sich aus,
dein Wille geschehe,
lass geben uns unser Brot (nicht „Gib uns!“)
und lass vergeben uns unsere Sünden (nicht „Vergib uns!“, sondern gegenseitig vergeben)
und lass retten uns aus unserer Versuchung
Das "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen!" kennt ja jeder.
Vom Griechischen ins Deutsche ist es auch richtig. Aber nicht vom Griechischen zum hebräischen Original:" Eli, Eli, lamah shavahhtani." Ins Deutsche: "Mein Gott, mein Gott, wie hast du mich verherrlicht!"
Es soll über 3000 Falschübersetzungen in der Bibel geben.
Das heißt aber nicht, das sie ganz falsch ist.
|
|
|
|
Das hast du wohl von einer Seite, die einen Herrn Schillat zitiert, der es wiederum von "Professor" Gottfried von Purucker hat?
"Hebräisches Original" ist nur nachvollziehen, wenn man die Worte als Zitat aus dem 22. Psalm des Alten Testaments auffasst, der ebenfalls auf Deutsch mit "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?" wiedergegeben wird ~ "eli eli lama azabtani".
Der hebräische Text unterscheidet sich nicht wirklich von der heute in deutschen Bibeln üblichen Schreibweise "Eli, Eli, lama asabtani".
Die Evangelien sind Griechisch geschrieben worden, wobei dieser Ausspruch Jesu im aramäischen Original belassen wurde. Die Umschrift der griechischen Buchstaben ergibt "eli eli lema sabachthani", oder auch "eloi eloi lama sabachthani", je nach Handschrift.
In der aramäischen Bibel Peschitta steht im Psalm ungefähr "alah alah lemana sbaqtany", und die Worte Jesu am Kreuz: westsyrisch "il il lemana sbaqtany", ostsyrisch "el el lemanah sbaqtany"
Prof. Purucker hat das griechisch geschriebene σαβαχθανι=sabachthani als hebräisches Wort shavahhtani (verherrlichen) lesen wollen (obwohl hebräisch hier fehl am Platz ist, und der Sinn auch nicht verbessert wird)
Mir erscheint es jedoch nachvollziehbar, dass man für sbaqtany auf griechisch σαβαχθανι schreibt, weil man mit dem "sb" und dem "q" nicht anders zurechtkommt.
Im Codex Bezae aus dem 5. oder 6. Jahrhundert ist die griechische Schreibweise stattdessen ζαφτανει=zaftanei, was zum hebräischen azabtani passt.
|
|
|