|
|
|
1. Uebersetzungen aus dem Arabischen bergen immer das Problem der notwendigen Interpretation, so das die Uebersetzung in jedem Falle zum Teil erheblich vom arabischen Originaltext abweicht. Vergl. einmal die Varianten alleine der deutschen Uebersetzungen unter http://www.nur-koran.de/korantext/abfrage.htm
2. Es gibt verschiedene Lesarten und Reihenfolgen der Suren unter den arabischen Quranausgaben. So hat der schiitische Quran eine definitiv andere Reihenfolge der Suren. Dies schrieb mir einmal ein Schiit im AlSchia Forum recht ueberzeugend.
3. Die arabische Sprache ist ebenso einem zeitlichen Wandel unterworfen, wie jede andere Sprache auch. So ist das heute verstandene Hocharabisch nicht mehr das gleich, welches im 7. Jahrhundert gesprochen wurde. Dieses wird klar, wenn man sich einmal ueberlegt, dass Sprache grundsaetzlich ein Spiegel einer sozialen Struktur ist, diese reflektiert. Da sich unstreitig die arabische soziale Struktur veraendert hat, hat sich auch die Sprache geaendert.
Somit kann ein 1400 Jahre altes Schriftstueck keinesfalls mehr so verstanden werden wie zu Zeiten seiner Publikation.
|
|
|