Foren-Übersicht
Impressum | Login | Registrieren | Forum | Suche

Richtige Übersetzung












Wa alaykum salâm!

Zitat:
wenn ich da richtig verstanden habe, dann lauten die richtigen Uebersetzungen eher so:


So ist es auch zu verstehen! Das ist dann lediglich Interpretationssache!

Zitat:
Gibt es entsprechende Ansaetze oder handelt es sich bis dato mehr um Stueckwerk?


Den Koran zu übersetzen, und zwar in der Form, wie er in heutiger Zeit verstanden werden sollte, ist unglaublich schwer. Auf Türkisch hat Edip Yüksel einen wunderbaren Ansatz geliefert und hat vieles wieder richtig übersetzt! (die türkischen Koranübersetzungen sind ansonsten schrecklich, um nicht zu übertreiben)

Auf Deutsch gibt es leider nur durch sunnitisches Gedankengut verzerrte Koranübersetzungen.

Auf Englisch liefern Progressive Muslims und Rashad Khalifa's Übersetzungen ein Fundament für die weitere Übersetzung.

Aber mein Kollege hat sich erst letzte Woche mit einem Professor getroffen, um mit ihm über eine mögliche Übersetzung zu sprechen. Auf unserer Seite haben wir auch eine Rubrik "Übersetzungsfehler" eröffnet, wo wir die Fehler der Übersetzungen behandeln.

Momentan ist es nur Stückwerk (leider!).

Zitat:
Ich kann mich des Gefuehls nicht erwehren, das die Erkenntnisse, die du hier berichtest ein zum Teil extrem anderen (besseren) Koran zeichnen, als der, der gemeinhin benutzt wird.


Das ist in der Tat so! Die Weisheit des Korans wird erst durch eine nicht-sunnitische Interpretation ersichtlich!

Was ich damit meine, wird am folgenden Beitrag ersichtlich (vorerst nur auf Englisch):

Zitat:
39:18 “The ones who listen to what is being said, and then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence.”

7: 145. And We wrote for him on the tablets from everything a lesson, and detailing all things. Take it with strength and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the corrupt.


I will give verse 25:30 as the example.

25:30 And the Messenger will say, “O my Lord! These are my people, the ones who had made this Qur'an mahjoor."

Mahjoor means in arabic; to desert, to avoid, to shun, separate oneself from, taken as nonsense, taken as of no account, immobilized it like villagers who bind a cow by tying her front foot to her horn.

So which meaning is it? Let’s see which fit the context.

25:30 And the Messenger will say, “O my Lord! These are my people, the ones who had made this Qur'an of no account."

25:30 And the Messenger will say, “O my Lord! These are my people, the ones who have deserted this Qur'an ."

25:30 And the Messenger will say, “O my Lord! These are my people, the ones who treated this Qur'an as something to be avoided."

25:30 And the Messenger will say, “O my Lord! These are my people, the ones who have separated themselves from this Qur'an."

25:30 And the Messenger will say, “O my Lord! These are my people, the ones who have shunned this Qur'an."

25:30 And the Messenger will say, “O my Lord! These are my people, the ones who have taken this Qur'an as nonsense."

25:30 And the Messenger will say, “O my Lord! These are my people, the ones who have immobilized this Qur'an as a cow bound foot to horn."

What to do now? They all fit! So which one do you choose? The best as is ordered in 39:18. But they all are the best. So the best solution is not to choose one, but to accept them all. As mahjoor means all those things, and God chose Arabic not for nothing. I myself believe He chose Arabic exactly for this quality. It is so versatile, all the meanings can fit. So we would end up with this:

25:30 And the Messenger will say, “O my Lord! These are my people, the ones who had made this Qur'an of no account, have deserted it, treated it as something to be avoided, have separated themselves from it, have shunned it, have taken it as nonsense and immobilized and fixed its meaning as a cow bound foot to horn."

This verse becomes so wide in its message, and every word in it is correct. The same technique can be applied on numerous words. Not every meaning can fit in some verses, as this is determined by the context. But I hope I have made my point clear. The Arabic is to wide and to versatile to fix it to one meaning. And as clear in 25:30, we are also warned not to do it.


Nur wahre Gläubige Gottes aber werden die inneren Bedeutungen erlangen können! Ungläubige widerstreben sich, die Weisheit des Korans zu akzeptieren und wollen ihn einschränken auf ihre bizarren Lehren wie Hadith und Sunna, die nicht vom Propheten selbst abstammen.

Salam!
Forum -> Spiegel- und Reflexionsforum III


Ähnliche Themen
Qur'án-Übersetzung von Nichtmuslimen?
Tue ich das Richtige? Brauche dringend Rat...
Names übersetzung/bedeutung im Islam
Der richtige Islam
Richtige Weg
Dhammapada in deutscher Übersetzung
Richtige Eheverträge
Übersetzung auf serbisch
Göttlichen Komödie, aber welche Übersetzung?
Lateinische Übersetzung