|
|
|
Hallo Walid,
Martin hat dazu schon alles gesagt! Ich möchte noch Ergänzen, das bereits zur Zeiten Uthmanns streit über seine spezielle Zusammenstellung herschte, die wir heute als Koran kennen. Es gab nämlich eine Stadt Kufar, die hatte noch zwei original Schriften (Fragmente) und konnten daher mit Uthmanns Koran vergleichen.
Abgesehen davon, sind Übersetzungen niemals Fehlerfrei, weil sie automatisch der Interpretation des Übersetzers folgen! Ein Text der mehr als 100 Jahre alt ist, muß übersetzt werden, auch wenn er in der gleichen Sprache verfasst ist. Lies heute mal einen 200 Jahre alten Text (egal welche Sprache)! Verstehtst du den zu 100? Nein natürlich nicht! Das Lebensumfeld des Schreibers hat sich zu heute verändert. Selbst wenn er die selben Vokablen verwendet, bedeuten sie heute oft etwas anderes!
Ein gutes Beispiel sind die vielen Faust interpretationen. Der Sinn ändert sich von Fassung zu Fassung. Der Sinn ändert sich sogar von Leser zu Leser. Ein Freimaurer der Faust liest, versteht den Text ganz anders, als ein Katholik und das liegt durchaus in der Absicht des Authors.
Ein weiteres Beispiel ist das Wort "Krass"! Die Vokal ist keine 100 Jahre alt und wurde schon 1910 von Studenten gerne verwendet! Die wußten allerdings noch wofür die Abkürzung steht! crassus (lat.) = Fett
Fett, oder!
Gruß Heiko
|
|
|