|
|
|
Salam zaf-Ad:
| Zitat: |
| Computers, with their operating systems and softwares are analogous to living creatures. |
Und das Ungeheuer von Loch Ness ist sogar (angeblich) eine lebende Kreatur.
| Zitat: |
In fact, in a few decades the line between a child and a human being will be blurred further.
If by "moving" you visualize moving body parts, then reflect on robots, that is, computers with moving external organs that interact with its environment. In fact, we humans are just complex computers with operating systems (DNA) and application programs and storage/memory chips and disks embedded in our brains. |
Huch! Das nimmt dem Schreiber doch nicht ein einziger religoeser Mensch ab!
Wo bleibt denn die Seele und der freie Wille?
Ausserdem:
Traefe das zu, koennte die lebende Kreatur des Verses genauso gut ein Mensch sein.
Das wurde aber eher fuer den boesen boesen Antichristen,...aehhh Antimuslimen sprechen.
| Zitat: |
| DABBAH WILL BE TALKING: The word KaLaMa does not necessarily mean talking with lips and tongues. KaLaMa means to communicate (see: the exception in 3:41; 36:65; 42:51). Computers can communicate much better than some people and most animals living on this planet. If you are really adamant to restrict the meaning of KaLaMa with voice, still no problem. There are already computer programs that speaks to the user and understand verbal commands. |
Trifft auf King Kong und jedes andere Fabelwesen auch zu.
| Zitat: |
| DABBAH WILL CONVINCE ALL THE WORLDS WITH NO DOUBT: The verse about the curious dabbah made of earthly materials (27:82) does not have such a claim. It does not claim that everyone will believe after the dabbah communicates the message. |
Warum auch. Das Erscheinen von Fabelwesen hat niemals jemanden bekehrt.
| Zitat: |
| Restricting this promise to the day of Judgment has no basis. |
Gozilla kann zu jedem Zeitpunkt auftauchen.
Du siehst mehrere Interprtationen, ergo sinnloser Vers.
w.s.
Martin
|
|
|
|
Bei allem Respekt, Martin!
| Zitat: |
| Du siehst mehrere Interprtationen |
Du glaubst doch nicht einmal selber deinen Interpretationen, oder?
Deine Kritiken waren früher um Längen besser.
Gemäss den Wissenschaftlern sollte eine wissenschaftliche Theorie oder ein Gesetz im Allgemeinen drei Punkte besitzen:
1. Sollte eine erklärerische Macht besitzen,
2. Sollte im Stande sein, Prognosen anzugeben
3. Sollte beim Gedankengang "Ökonomie" aufweisen,
Du bist wirklich intelligent genug, um zu erkennen, dass die Interpretation von "Computer" in Vers 27:82 alle drei Punkte erfüllt, aber deine "Interpretationen" überall Schwächen aufweisen.
Ich finde deine Haltung in Vers 3:7 deutlich wieder, siehst du es auch, Martin?
Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Es enthält eindeutige, grundlegende Verse, die den Kern des Buches bilden und Verse, die verschieden gedeutet werden können. Diejenigen aber, die im Herzen abwegige Absichten hegen, befassen sich mit den nicht eindeutigen, mit der Absicht, Verwirrung zu stiften und eigene Deutungen zu entwickeln. Jedoch ihre (genaue) Auslegung kennt nur Gott und die im Wissen fest Verankerten, sie sagen: "Wir glauben (uneingeschränkt) daran. Alles (,was der Koran enthält,) ist von Gott, unserem Herrn." So denken nur die, die sich ihres gesunden Verstandes bedienen.
Salâm!
|
|
|
|
Salam zaf-Ad:
| Zitat: |
| Du glaubst doch nicht einmal selber deinen Interpretationen, oder? |
Nein, tue ich nicht.
Ehrlich, ich halte sie fuer genauso albern, wie die des Computers.
Das Wort Computer kommt aus dem Englischen und heisst nichts weiter als Rechenmaschiene.
Genauso wie ein Abakus, nur viel schneller.
Und das ist auch der Fall.
Ein Computer ist nicht mehr als eine dumme elektronische Rechenmaschine, die binaere Additionen und Verschiebungen vornehmen kann.
--- Mehr nicht! ----
Der Vergleich eines Computers mit dem Menschen ist pure Scince Fiktion.
Und da in meinem Koran eine ganz andere Erklaerung steht (die dem Verfasser wohl plausibler erschien)
existieren mindestens(!) 2 Erklaerungen zu diesem Vers.
Du siehst also: mehrere Interpretationen, ergo sinnloser Vers, ergo sinnlose Diskussion.
Oder beanspruchst du etwa mit deiner Interpretation, die absolute Wahrheit ueber den Inhalt dieses Verses gefunden zu haben?
Doch sicher nicht, oder?
w.s.
Martin
|
|
|
|
| Zitat: |
Huuch, ein Mensch ohne Seele!
Ist dann der Pharao ein Zombie gewesen oder eher einfach nur ein Atheist? |
Langsam kriege ich von Ihnen Kopfschmerzen! Pharao ist bei der Flut gestorben! Ist das so schwer zu verstehen? Nur sein Körper ist erretet und daran gibt es kein Zweifel! Wenn er jetzt noch leben würde, so dann wäre er ohne Seele ein Zombie! Doch er ist gestorben, aber sein Körper (sehr gut erhalten) kann man noch in einem Museum als Zeichen Gottes sehen.
| Zitat: |
| auf daß du ein Zeichen seiest denen, die nach dir kommen. Und sicherlich, viele unter den Menschen achten Unserer Zeichen nicht. |
Ein Zeichen von Gott, die nach ihm kommen! Wer ist nach Pharao gekommen? Allah spricht unsere Zeit an!
|
|
|
|
Salam Muslime:
Alles Quatsch!
| Zitat: |
| So wollen Wir dich heute erretten in deinem Leibe, auf daß du ein Zeichen seiest denen, die nach dir kommen. |
| Zitat: |
| Heute wollen wir dich nun mit deinem Leib retten, damit du für diejenigen, die nach dir kommen, ein Zeichen seiest. |
| Zitat: |
| Nun wollen Wir dich heute dem Leibe nach erretten, auf daß du ein Beweis für diejenigen seiest, die nach dir kommen. |
| Zitat: |
| Heute erretten Wir deinen Leib, damit du zum Zeichen für die wirst, die dir nachfolgen werden. |
| Zitat: |
| An diesem Tag werden WIR deinen Körper erretten, damit du denjenigen nach dir als Aya dienst. |
| Zitat: |
| Heute wollen Wir dich mit deinem Leib erretten, damit du für die, die nach dir kommen, ein Zeichen seist. |
6 Uebersetzungen.
Mindestens 2 verschiedene Deutungsmoeglichkeiten, bei denen nur Allah weiss, welche die richtige ist.
Also eine sinnlose Diskussion.
w.s.
Martin
|
|
|