|
|
|
Hallo Stefan,
| Zitat: |
Knochen:
Wie du anhand der Übertragung in die Lautschrift sehen kannst, ist von einem Knochengebilde nicht die Rede, sondern davon, dass in dem zerkauten Gebilde (mudgha) Knochen (3ithaman) entsteht. |
Ist bekannt.
| Zitat: |
Nutfa kann zum Einen das einzelne Spermium bedeuten, ...
Maniin bedeutet Tropfen, somit bedeutet nutfa Spermium.
Warum wird in vielen Übersetzungen nutfa aber als "Samenflüssigkeit" bezeichnet? Das hängt damit zusammen, dass frühere Qurankommentatoren das Sperium nicht als Spermium bezeichnet haben, sondern als den kleinsten Tropfen bzw. kleinste Element in der Samenflüssigkeit. |
Auch das ist bekannt.
| Zitat: |
| Nun hat "man" dir ja allerdings gesagt, dass ein Spermium kein Tropfen sei, sondern aus "festen Bestandteilen" bestünde. "Man" hat sicherlich noch nie Spermien oder Eizellen unter dem Mikroskop betrachtet, denn dann wäre "man" aufgefallen, dass Spermien oder Eizellen sicherlich nicht fest sind, sondern als Flüssigkeit von einer Membran zusammengehalten zu verstehen sind. Auch die Organellen, von denen das Spermium fast keine mehr besitzt, sind nicht fest, sondern bestehen aus Membranen, die Flüssigkeiten umfassen. Weiter über Tropfen und Spermium in diesem Zusammenhang zu sinieren bringt uns sehr nahe an die Polemik und ist angesichts der folgenden Ausführungen sinnlos, so dass ich lieber weiter fortfahren möchte: |
Somit hast du bereits erfolgreich den "Wundercharakter" dieser Sure widerlegt.
| Zitat: |
| Verstehen wir Nutfa als kleinsten Tropfen Samenflüssigkeit mit dem darin enthaltenen Spermium (Spermien), so trifft das sicherlich auch die Realität, denn die Samenflüssigkeit als solche trifft auf die Eizelle und dort gelingt es in der Regel einem Spermium aus einer Spermiengruppe, die Zelle zu befruchten. Somit entsteht der Mensch in der Gebärmutter letztendlich aus der Samenflüssigkeit. |
Das ist FALSCH!
Es muesste heissen:
Somit entsteht der Mensch in der Gebärmutter letztendlich aus der Samenflüssigkeit und Eizelle!
| Zitat: |
| Die Entscheidung der Übersetzer "Samenflüssigkeit" zu wählen ist möglich, eine gute (bessere?) Alternative ist aber auch möglich. |
Zaf Ad's Uebersetzung waehlt "befruchtete Eizelle", was technisch erheblich besser passt, aber m.E. nicht mehr legitim aus Nutfa ableitbar ist.
| Zitat: |
| Nebenbei bemerkt: Auch die befruchtete Eizelle wird im Quran ( 76: 2)erwähnt - als "Nutfa amshajin": - der vermischte männliche mit dem weiblichen Samen, wie man in Lissan al Arab nachsehen kann. |
Deine Deuting ist FALSCH[/b!
Befruchtete Eizelle [b]ungleich vermischter männlicher mit dem weiblichen Samen.
Das sollte eigentlich bekannt sein!
| Zitat: |
| Anders als die damals vorherrschende galenische Lehre über die Embryogenese, die ja die Vermischung von Monatsblutung mit den beiden Samen als Ausgangspunkt ansah, so beschreibt der Quran mit zwei Wörtern die befruchtete Eizelle als "vermischte Samen" (nutfa amshajin) ohne die falsche Vorstellung von der Monatsblutung zu erwähnen. |
Was nichts daran aendert, das auch diese Vorstellung denkbar falsch ist.
| Zitat: |
| Damit kann der Vorwurf, die im Quran beschriebene Embryogenese sei einfach die Spiegelung der zum Teil falschen galenischen Lehre als nicht beweisbar und somit als haltlos und lächerlich bezeichnet werden. |
Sie ist weder haltlos noch lächerlich, sondern es steht fest, dass die kuranische "Embriology" auf der von Galen basiert. (Basiert! Nicht gespiegelt! Damit geht dein polemischer Versuch in die Hose!)
| Zitat: |
| Im Übrigen ist von Knochen, die mit Fleisch bedeckt werden in der Abhandlung Galens "Über die Ausformung der Keimlinge" nirgendwo die Rede. Galen spricht nur von "Körperteilen" (für ihn Herz, Leber etc.), die gekräftigt werden. Vermutlich hat die antiislamische Seite (aus der du deine Tabelle und Informationen beziehst) aus Mangel an Argumenten Körperteile mit Knochen übersetzt. |
Auch diese Polemik geht wieder in die Hose:
| Zitat: |
... The time has come for nature to articulate the organs precisely and to bring all the parts to completion. Thus it caused flesh to grow on and around all the bones, and at the same time ... it made at the ends of the bones ligaments that bind them to each other, and along their entire length it placed around them on all sides thin membranes, called periosteal, on which it caused flesh to grow...
Corpus Medicorum Graecorum: Galeni de Semine (Galen: On Semen) (Greek text with English trans. Phillip de Lacy, Akademic Verlag, 1992) section I:9:1-10 pp. 92-95, 101 |
Bitte informiere dich ernsthaft, bevor du hier versucht zu indoktrinieren.
| Zitat: |
| Damit ist der Quran mit seinem unnachahmbaren Stil das einzige Buch, dessen Allgemeingültigkeit für alle Zeiten und Epochen gilt. In jeder Epoche der Menschheit wird der Text des Qurans verstanden und akzeptiert. |
Durch staendiges Widerholen werden Dogmen nicht wahrer.
[QUOTE]Führen wir uns vor Augen, dass einige Stunden nötig waren, um zwei Begriffe des Qurans so zu übersetzen, damit es dem Verständnis des Originaltext entspricht, so sehen wir, in welch vernichtendem Zustand sich die Bibel befinden muss, die über unzählige Übersetzungen zu uns gelangt ist. Damit sollten die Muslime sich bemühen Arabisch zu lernen, um den Quran im Originaltext zu lesen und verstehen zu können, damit sie die lächerlichen Angriffe der Islamgegner ohne Probleme durchschauen können.[QUOTE]
Die "lächerlichen Angriffe", wie du schreibst sind Gegenueberstellungen von aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnissen mit der lächerlichen Behauptung eines wohlbekannten Kriminellen und ehemaligen Sektengurus (s. Postings von Darvinist) die pseudowissenschaftlichen Aussagen des Kurans waeren Wunder.
Lies bitte einmal ein wenig in diesem Thread.
Dort findest du alle Antworten auf dein Posting.
Die Aussagen des Korans zur Embriologie ist nach Kenntnisstand der modernen Embriologie komplett falsch, da selbst in der wohlgemeinten Interpretation von Zaf Ad eben wesentliche Aussagen fehlen.
LG
Martin
Martin
|
|
|