Foren-Übersicht
Login | Registrieren | Forum | Suche

Exakte Übersetzung












Was man hier erlebt ist die Schwierigkeit der exakten Übersetzung von einer Sprache in die andere. Die Übersetzung des Qurans ist eine noch größere Herausforderung, denn das ungenaue Übersetzen eines Wortes kann schon den ganzen Sinn einer Aussage verdrehen.

schauen wir uns den Originaltext noch einmal an:

ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ

"dann (thumma) setzten wir ihn als Nutfa an eine geschützte Stelle"


ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً

dann (thumma) erschufen Wir aus dem Nutfa ein Anhängsel (alaqa)

فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً

und (fa) erschufen aus dem Nutfa ein kleines Gebilde [zerkauter Klumpen],


فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا

und (fa) formten Wir in dem kleinen Gebilde Knochen [fa khalaqnaa almudghata 3ithaman]

فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا

und (fa) bekleideten die Knochen mit Fleisch. [fa kasauna al 3ithama la7man]


ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِين
َ

Dann (thumma) ließen Wir daraus ein anderes Geschöpf entstehen. Gepriesen sei Allah, der Vortreffliche Schöpfer!"


Nun zu deinen Fragen:

Knochen:
Wie du anhand der Übertragung in die Lautschrift sehen kannst, ist von einem Knochengebilde nicht die Rede, sondern davon, dass in dem zerkauten Gebilde (mudgha) Knochen (3ithaman) entsteht.


Fa:
Rein sprachlich gesehen hat „fa“ drei Bedeutungen. Für uns sind die beiden ersten Bedeutungen von Interesse: Es kann zum Ersten eine zeitliche Abfolge von Geschehnissen bezeichnen oder zum Zweiten zwei von einander abhängige Prozesse beschreiben:

يُعطَف بها وتَدلّ على الترتيب والتعقيب مع الإِشْراك، تقول ضَرَبْت زَيْداً فعَمْراً، والموضِع الثاني أَن يكون ما قبلها علة لما بعدها ويجري على العطف والتعقيب دون الإِشراك كقوله ضَرَبه فبكى وضَرَبه فأَوْجَعَه إذا كان الضرب عِلَّةَ البُكاء والوَجَع،

(Lissan al Arab – Kompendium der arabischen Sprache)

Aufgrund unseres modernen Verständnisses der Musculosceletogenese (siehe Paper) sollte man fa eher als "danach" verstehen.


Nun zu nutfa:


Hier sind unterschiedliche Betrachtungsweisen wissenschaftlich und sprachlich korrekt.

Nutfa kann zum Einen das einzelne Spermium bedeuten, diese Ansicht wird dabei durch folgende Ayah bekräftigt:

[75:37] War er nicht ein Tropfen Sperma, der ausgestoßen wurde? [alam yaku nutfatan min maniin yumna]

Maniin bedeutet Tropfen, somit bedeutet nutfa Spermium.

Warum wird in vielen Übersetzungen nutfa aber als "Samenflüssigkeit" bezeichnet? Das hängt damit zusammen, dass frühere Qurankommentatoren das Sperium nicht als Spermium bezeichnet haben, sondern als den kleinsten Tropfen bzw. kleinste Element in der Samenflüssigkeit.

Nun hat "man" dir ja allerdings gesagt, dass ein Spermium kein Tropfen sei, sondern aus "festen Bestandteilen" bestünde. "Man" hat sicherlich noch nie Spermien oder Eizellen unter dem Mikroskop betrachtet, denn dann wäre "man" aufgefallen, dass Spermien oder Eizellen sicherlich nicht fest sind, sondern als Flüssigkeit von einer Membran zusammengehalten zu verstehen sind. Auch die Organellen, von denen das Spermium fast keine mehr besitzt, sind nicht fest, sondern bestehen aus Membranen, die Flüssigkeiten umfassen. Weiter über Tropfen und Spermium in diesem Zusammenhang zu sinieren bringt uns sehr nahe an die Polemik und ist angesichts der folgenden Ausführungen sinnlos, so dass ich lieber weiter fortfahren möchte:

Verstehen wir Nutfa als kleinsten Tropfen Samenflüssigkeit mit dem darin enthaltenen Spermium (Spermien), so trifft das sicherlich auch die Realität, denn die Samenflüssigkeit als solche trifft auf die Eizelle und dort gelingt es in der Regel einem Spermium aus einer Spermiengruppe, die Zelle zu befruchten. Somit entsteht der Mensch in der Gebärmutter letztendlich aus der Samenflüssigkeit. Die Entscheidung der Übersetzer "Samenflüssigkeit" zu wählen ist möglich, eine gute (bessere?) Alternative ist aber auch möglich.

Nebenbei bemerkt: Auch die befruchtete Eizelle wird im Quran ( 76: 2)erwähnt - als "Nutfa amshajin": إِنَّا خَلَقْنَا الإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ - der vermischte männliche mit dem weiblichen Samen, wie man in Lissan al Arab nachsehen kann.

Anders als die damals vorherrschende galenische Lehre über die Embryogenese, die ja die Vermischung von Monatsblutung mit den beiden Samen als Ausgangspunkt ansah, so beschreibt der Quran mit zwei Wörtern die befruchtete Eizelle als "vermischte Samen" (nutfa amshajin) ohne die falsche Vorstellung von der Monatsblutung zu erwähnen. Damit kann der Vorwurf, die im Quran beschriebene Embryogenese sei einfach die Spiegelung der zum Teil falschen galenischen Lehre als nicht beweisbar und somit als haltlos und lächerlich bezeichnet werden.
Im Übrigen ist von Knochen, die mit Fleisch bedeckt werden in der Abhandlung Galens "Über die Ausformung der Keimlinge" nirgendwo die Rede. Galen spricht nur von "Körperteilen" (für ihn Herz, Leber etc.), die gekräftigt werden. Vermutlich hat die antiislamische Seite (aus der du deine Tabelle und Informationen beziehst) aus Mangel an Argumenten Körperteile mit Knochen übersetzt.

Damit ist der Quran mit seinem unnachahmbaren Stil das einzige Buch, dessen Allgemeingültigkeit für alle Zeiten und Epochen gilt. In jeder Epoche der Menschheit wird der Text des Qurans verstanden und akzeptiert.

Führen wir uns vor Augen, dass einige Stunden nötig waren, um zwei Begriffe des Qurans so zu übersetzen, damit es dem Verständnis des Originaltext entspricht, so sehen wir, in welch vernichtendem Zustand sich die Bibel befinden muss, die über unzählige Übersetzungen zu uns gelangt ist. Damit sollten die Muslime sich bemühen Arabisch zu lernen, um den Quran im Originaltext zu lesen und verstehen zu können, damit sie die lächerlichen Angriffe der Islamgegner ohne Probleme durchschauen können.
Forum -> Spiegel- und Reflexionsforum II


Ähnliche Themen
Qur'án-Übersetzung von Nichtmuslimen?
Names übersetzung/bedeutung im Islam
Dhammapada in deutscher Übersetzung
Übersetzung auf serbisch
Göttlichen Komödie, aber welche Übersetzung?
Lateinische Übersetzung
Übersetzung aus dem Arabischen
Richtige Übersetzung
gute Talmud-Übersetzung?
Übersetzung von Max Henning