|
|
|
Friede Martin!
Die Übersetzung ist sowieso ein wenig problematisch.
"Und Wir haben fürwahr den Menschen in seinem Ursprung aus (den Bestandteilen des) Lehms erschaffen, dann setzten Wir ihn als befruchtete Keimzelle an eine geschützte Stätte (die Gebärmutter). Dann erschufen Wir aus der Keimzelle ein anhaftendes Blutgebilde und erschufen aus diesem ein kleines Fleischgebilde, und hernach formten Wir in dem Gebilde Knochen und bekleideten die Knochen mit Fleisch." (al-Mu'minun, Aya: 12-14)
"anhaftendes Blutgebilde" hätte auch vereinfacht als Embryo übersetzt werden können, doch darüber lässt sich streiten. Aber das Wort "nutfah" meint etwas essentielles, etwas, das die kleinste Flüssigkeitsansammlung meint, etwas das "befruchtet" ist. Dies kommt zu einer Übersetzung wie "befruchtete Keimzelle" heraus.
Ob du diese Bedeutung auch erlangen wirst in anderen Quellen, das ist fraglich. Schliesslich interpretieren die gleichen Schreiber ein so klares Wort wie "dahhaha" auch falsch. Ist alles eine Frage der Relation.
Deswegen würde ich als Nichtaraber (was ich auch ja in gewissen Teilen sehr bin) den Koran mit noch mehr Respekt begegnen. (soll aber nicht heissen, dass der Koran beiseite geschoben werden sollte, sondern dass die Interpretation mit mehr bedacht erfolgen sollte).
Im schlimmsten Falle immer "für die Schrift" (auch bei der Bibel gehe ich so vor). Siehe Zitat unten.
Frieden!
|
|
|