Foren-Übersicht
Impressum | Login | Registrieren | Forum | Suche

Blutgerinsel












Salam Zaf-Ad,

Zitat:
Du gehst falsch vor. Im Koran kannst du nicht die zweite Methode anwenden. Das Wort Alaqa hat eben drei Bedeutungen. Die erste dieser ist wissenschaftlich gesehen falsch (Blutgerinnsel, oder -klumpen).


Ich hebe ja gar nicht auf Alaqa ab, sondern auf die moeglichen Bedeutungen von Nutfa!
Du ersetzt hier also das arabische Wort Nutfa statt mit "Samentropfen" mit "befruchtete Keimzelle".
Nutfa wird aber ueblicherweise mit "Nutfa = minimale Menge Flüssigkeit" (http://www.ansary.de/Islam/6Lektion%20Aqida.html) uebersetzt, so das Samentropfen IMHO bereits eine recht mutige Interpretation ist.
Eizelle aber heißt "buaydah" oder auch "buyaydah". Ein voellig anderes Wort.
Ich sehe hier keinerlei Legitimation fuer eine Übersetzung "Nutfa" = "befruchtete Keimzelle".

Wie begruendest du deine Uebersetzung?

Wa Salam
Martin
Forum -> Spiegel- und Reflexionsforum IV