|
|
|
Friede sei mit dir, Martin!
| Zitat: |
Wenn du nun "Samentropfen" und "befruchtete Keimzelle" aus dem selben Wort ableitest, so gibt es 2 Moeglichkeiten:
1. "befruchtete Keimzelle" statt "Samentropfen": Dann müßten alle Stellen in denen Nutfa vorkommt entsprechend uminterpretierbar sein.
2. "befruchtete Keimzelle" und "Samentropfen" sind als Übersetzung möglich: Wenn dem so ist, so muessen an allen anderen Stellen beide Moeglichkeiten einen Sinn ergeben. |
Du gehst falsch vor. Im Koran kannst du nicht die zweite Methode anwenden. Das Wort Alaqa hat eben drei Bedeutungen. Die erste dieser ist wissenschaftlich gesehen falsch (Blutgerinnsel, oder -klumpen).
Es gibt keine Entwicklung in der Embryologie, die mit "Blutklumpen" beschrieben werden kann. Deswegen schliesst sich diese Bedeutung durch die biologischen Erkenntnisse aus. Aber dennoch ist es möglich, dieses Wort daraus zu verstehen (wenn man unwissend über die Embryologie ist, dann hat man eine Entschuldigung, dieses Wort zu wählen).
Deine Methodik ist überhaupt nicht anwendbar. So würdest du nur die Bedeutungen verzerren.
Wa salam!
PS: danke für deine Mühe, über 40 Seiten alle möglichen Übersetzungen nochmals zu lesen! Wärst du Galileo, dann hättest du vor 1200 Jahren gegen den Koran argumentiert, dass dieser die Erde als flache Scheibe sieht - Erst mit wahrhaftigem Wissen können wir mit Gewissheit übersetzen.
|
|
|