|
|
|
Salam Martin,
| Zitat: |
| Ich interpretiere den Koran auf völlig neue Weise. |
In der Tat!
| Zitat: |
Das Wort "Alaqa" wurde seit 13 Jahrhunderten stets falsch übersetzt. Es gibt immer noch Übersetzer, die das falsch übernehmen (vermutlich kopieren sie das).
79:30 ist auch so ein Beispiel. |
Mag sein, ist dabei nicht auch zu beruecksichtigen, daß sich der Sinn von Worten über größere Zeitperioden ändern kann?
Ich denke zu einer genauen Übersetzung sollte auch die Geschichte von Schluesselwörtern untersucht werden.
Denn auszuschliessen waere die Moeglichkeit, daß das Wort "Alaqa" frueher tatsaechlich richtigerweise so uebersetzt wurde, wie wir es heute finden, sich aber seine Bedeutung heute verändert hat.
| Zitat: |
| Der Vers, der dir sehr frei vorkommt, ist möglich. Natürlich muss das noch überprüft werden mit den Wörtervorkomnissen im Koran (Vergleiche, Wurzelableitung etc. das übliche halt). |
Ich zweifel etwas daran, weil ich auch quantitative Veraenderungen bei deiner uebersetzung feststelle.
Beispiel:
Du schreibst:
dann setzten Wir ihn als befruchtete Keimzelle an eine geschützte Stätte (die Gebärmutter).
Übers.:Ahmadeyya:
Dann setzten Wir ihn als Samentropfen an eine sichere Ruhestätte;
Du ersetzt hier also das arabische Wort Nutfa statt mit "Samentropfen" mit "befruchtete Keimzelle"
Wenn du nun "Samentropfen" und "befruchtete Keimzelle" aus dem selben Wort ableitest, so gibt es 2 Moeglichkeiten:
1. "befruchtete Keimzelle" statt "Samentropfen": Dann müßten alle Stellen in denen Nutfa vorkommt entsprechend uminterpretierbar sein.
2. "befruchtete Keimzelle" und "Samentropfen" sind als Übersetzung möglich: Wenn dem so ist, so muessen an allen anderen Stellen beide Moeglichkeiten einen Sinn ergeben.
| Zitat: |
| Du sagst also, dass die Übersetzung nun, wissenschaftlich annehmbar ist? Auch wenn sehr vereinfacht natürlich! |
Schwer zu sagen,...intuitiv würde ich ja sagen.
Wa Salam!
|
|
|