|
|
|
Lieber DJ Kamil, Salam,
Arabisch ist eine sehr poetische Sprache in der manches Wort eine vielfältige Bedeutung hat. Dies ist genau die Schwierigkeit, wenn man arabische Texte in`s Englische oder Deutsche überträgt. Die Übersetzer des Kitab-i-Aqdas oder des Kitab-i-Iqan haben Jahre, Jahrzehnte für die Übersetzung vom arabischen ins englische und ins deutsche gebraucht - damit der Inhalt der Schriften durch die Übersetzung nicht verloren geht. Und ebenso waren die Übersetzer des Qur`an in ihren Übersetzungen bemüht, den Inhalt des Qur`an durch die Übersetzung nicht verloren gehen zu lassen.
Wenn Du nun jemandem der kein arabisch kann unterstellst, er könne den Inhalt eines Heiligen Buches nicht erfassen, weil er eben "nur" eine Übersetzung in seine Heimatsprache vor sich hat, dann unterstellst Du den Übersetzern gleichzeitig, das sie nicht übersetzen konnten. Das halte ich für ziemlich anmassend.
|
|
|