|
|
|
Hallo, Salam und Schalom,
| Zitat: |
| Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Darin sind eindeutig klare Verse - sie sind die Grundlage des Buches - |
Welche sind dies?
| Zitat: |
| und andere, die verschieden zu deuten sind. |
Also ohne eindeutige Aussage und mit mindestens 2 Interpretationsmoeglichkeiten.
| Zitat: |
| Doch diejenigen, in deren Herzen (Neigung zur) Abkehr ist, folgen dem, was darin verschieden zu deuten ist, um Zwietracht herbeizuführen und Deutelei zu suchen, (indem sie) nach ihrer abwegigen Deutung trachten. |
Verschieden bedeutet also einerseits abwegige Deutung ,...
| Zitat: |
| Aber niemand kennt ihre Deutung außer Allah. |
... andererseits ist eine richtige Deutung fuer die Menschen per se ausgeschlossen, denn niemand kennt ihre Deutung außer Allah.
Festzuhalten ist also, das gemaess diesem Vers nur die klaren Verse fuer die Menschen Relevants haben koennen, denn ohne die Moeglichkeit einer richtigen Deutung, bleiben unklare Verse bedeutungslos.
| Zitat: |
| Diejenigen aber, die ein tiefbegründetes Wissen haben, sagen: ""Wir glauben wahrlich daran. |
Hier wird behauptet, das Menschen mit tiefbegründetem Wissen an die Notwendigkeit der Existens von bedeutungslosen Versen glauben.
Dieses ist unplausibel und realitaetsfremd, denn wenn es fuer den Menschen fuer immer unmoeglich ist einen unklaren Vers richtig zu deuten, verliert er automatisch jede Existensberechtigung.
Damit stellt sich jedoch die Frage, warum ueberhaubt unklare Verse Eingang in den Quran finden konnten.
Etwa um den Menschen vor Augen zu fuehren, wie dumm sie doch sind?
Oder um sie zu demuetigen? (abgeleitet von von Demut)
Fakt ist, das zu allen Zeiten Bedeutungsloses von der Spezies Homo Sapiens ausser Acht gelassen werden musste.
Denn das ist die Natur des Menschen (und aller Tiere), es ist Bestandteil unseres (goettlichen) Programms.
Also kann die Aufforderung an bedeutungslose Verse zu glauben / sie zu erhalten, kaum eine goettliche Anweisung sein.
LG
Martin
|
|
|
|
Selam Mpoetschik,
wenn Analyse, dann sollte der Vers bitte auch richtig widergegeben werden, du hasst einen (bedeutsamen) Teil ausgelassen, ich vermute nicht, dass Absicht dahinter steckt,oder?
Also bitte ich Dich, deine Fragen im Lichte des Richtigen (Vollständigen) Verses zu formulieren.
"Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Darin sind eindeutig klare Verse - sie sind die Grundlage des Buches - und andere, die verschieden zu deuten sind. Doch diejenigen, in deren Herzen (Neigung zur) Abkehr ist, folgen dem, was darin verschieden zu deuten ist, um Zwietracht herbeizuführen und Deutelei zu suchen, (indem sie) nach ihrer abwegigen Deutung trachten. Aber niemand kennt ihre Deutung außer Allah. Diejenigen aber, die ein tiefbegründetes Wissen haben, sagen: ""Wir glauben wahrlich daran. Alles ist von unserem Herrn."" Doch niemand bedenkt dies außer den Einsichtigen."
3:7
vesselam
|
|
|
|
Ergänzend möchte ich noch hinzufügen, dass folgende Übersetzungen bei der Analyse auch in Betracht gezogen werden sollten..
ER ist Derjenige, Der dir die Schrift hinabgesandt hat, in der eindeutige Ayat sind, die das Elementare der Schrift ausmachen, und andere mehrdeutige Ayat. Hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Falschheit ist, so folgen sie dem, was darin mehrdeutig ist – in Bestrebung nach Fitna und in Bestrebung nach (irriger) Auslegung. Jedoch ihre (genaue) Auslegung kennt nur ALLAH und die im Wissen fest Verankerten, sie sagen: "Wir haben den Iman daran verinnerlicht, alles ist von unserem HERRN." Doch nicht erinnern lassen sich außer diejenigen mit Verstand.
3:7
Zaidan
Er ist es, Der das Buch zu dir herabgesandt hat; darin sind Verse von entscheidender Bedeutung - sie sind die Grundlage des Buches und andere, die verschiedener Deutung fähig sind. Die aber, in deren Herzen Verderbnis wohnt, suchen gerade jene heraus, die verschiedener Deutung fähig sind, im Trachten nach Zwiespalt und im Trachten nach Deutelei. Doch keiner kennt ihre Deutung als Allah und diejenigen, die fest gegründet im Wissen sind, die sprechen: "Wir glauben daran; das Ganze ist von unserem Herrn" - und niemand beherzigt es, außer den mit Verständnis Begabten
3:7
Ahmadeyya
|
|
|
|
Salam,
Die von mir verwendete Version ist deine aus dem Thread
http://www.geistigenahrung.org/ftopic20902-85.html
4 von 6 deutschen Versionen schreiben nur Allah (Gott kennt die Antwort)
Zusaetzlich:
Meine englische und indonesische Version ebenfalls nur Allah.
Weitere englische Versionen:
... None knoweth its explanation save Allah.
Pickthall
...but no one knows its hidden meanings except God
Yusuf Ali
...but none knows its hidden meanings save Allah
Hilali-Khan
...but none knows its interpretation except Allah,
Shakir
...and none knows its interpretation, save only God.
Arberry
...but none know the interpretation of it except God
Palmer
...yet none knoweth its interpretation but God.
Rodwell
...yet none knoweth the interpretation thereof, except God
Sale
Aber auch deine Version kommt hier 2x vor:
...and those who are firmly grounded in knowledge;
Sher Ali
...None knows the true meaning thereof except GOD and those well founded in knowledge
Khalifa
Englische Versionen auch hier:
muttaqun.com/quran/ae/nobae003.htm
http://www.islamicity.com/Mosque/QURAN/3.htm
Summa Summarum:
4x deine favorisierte Version
14 x die meine
Mir scheint das die von dir geposteten Autoren ein Komma oder einen Punkt unterschlagen.
Und selbst wenn die, die "diejenigen, die fest gegründet im Wissen sind" die Verse richtig interpretieren, wer stellt fest das der jeweilige Vers tatsaechlich richtig interpretiert wurde?
Das kann nur Allah/Gott, der ja niemals Fehler begeht.
Also bleibt, egal welche Version man bevorzugt, das Problem der Bedeutungslosigkeit bestehen.
LG
Martin
|
|
|
|
| Zitat: |
| Mir scheint das die von dir geposteten Autoren ein Komma oder einen Punkt unterschlagen |
Sie unterschlagen nicht, sie interpretieren der Originalversion am nächsten. Es gibt nämlich keine Punkt+Kommaregelung im Al Quran.
edit:
Edip Yüksel und
Yasar Nuri Öztürk übersetzen ebenfalls ohne Komma
|
|
|