|
|
|
Leicht verändert?
Von Dir?
Warum verändert?
|
|
|
|
Selam Pax!
Ja, ich hab es verändert, aufgrund der Diskussion und der Untersuchung dieses Verses mit einem Kollegen.
Es gibt also keinen Widerspruch.
Als Erinnerung könnte 54:1-2 dienen, wo der Koran auch in der Vergangenheitsform berichtet, aber etwas zukünftiges meinte (1969 eingetroffen). Zeitliche Angaben müssten im Koran mit grösster Sorgfalt behandelt werden.
Wa salam!
PS: Was Gast "Der Grüne" schrieb, sollte ernst genommen werden!
|
|
|
|
Salam Zaf-Ad,
| Zitat: |
| 23:14 Dann formten Wir den Tropfen zu einem Embryo aus, dann den Embryo zu einem Fötus, den Fötus zu Knochen, und die Knochen bedeckten Wir mit Fleisch, und bildeten ihn zu einem anderen Geschöpf um. Voller Segen ist Gott, der beste Schöpfer. |
| Zitat: |
| Dieses "und die Knochen bedeckten Wir mit Fleisch" stellt gemäss der Meinung meines Kollegen einen unmittelbaren Prozess dar. |
Ich hatte auch daran gedacht, aber den Gedanken wieder verworfen, denn ein Tempuswechsel in einem Satz(Vers) ohne entspr. Formulierung halte ich fuer unwarscheinlich:
Tropfen zu Embryo (seriell)
Embryo zu einem Fötus (seriell)
Fötus zu Knochen (seriell und grundfalsch)
Knochen bedeckten Wir mit Fleisch, (parallel)
bildeten ihn zu einem anderen Geschöpf (seriell)
M.E. waere das eine Ueberinterpretation.
Und wir sollten immer eines nicht vergessen:
Der eigentliche "crucial point" ist nicht einmal die Fleisch - Knochen Problematik, sondern das Fehlen der Eizelle.
Dem aller wichtigsten Bauteil des entstehenden Lebens.
Einer Zelle, die sogar so gross ist, dass man sie auch damals durchaus mit dem blosen Auge haette sehen koennen (0,11-0,14mm).
Trotzdem wurde sie derzeit nicht erkannt.
w.s.
Martin
|
|
|
|
Es ist also ein ethischer Text, keine naturwissenschftliche Abhandlung. Die Bildung von "Fleisch" und Knochen findet beim Fötus tatsächlich parallel statt. Aber der Quran hat nichts weniger im Sinn, als sich diesbezüglich in 23:14 auf eine besondere Reihenfolge festzulegen - darum geht es einfach gar nicht.
Wie wäre es außerdem, wenn ihr auf meinem vorherigen Beitrag eingeht?
|
|
|
|
Salam Martin!
| Zitat: |
| Ich hatte auch daran gedacht, aber den Gedanken wieder verworfen, denn ein Tempuswechsel in einem Satz(Vers) ohne entspr. Formulierung halte ich fuer unwarscheinlich: |
Im türkischen gibt es eine Übersetzung, die diesen Tempuswechsel vornimmt (Elmali Meal).
| Zitat: |
| 23:14 Sonra nutfeyi bir alaka (embrio) yarattık, derken o alakayı bir mudga (bir çiğnem et parçası halinde) yarattık, derken o mudgayı bir takım kemik yarattık, derken o kemiklere bir et giydirdik, sonra onu diğer bir yaratık olarak teşekkül ettirdik. Yapıp yaratanların en güzeli olan Allah, pek yücedir. |
Jeder, der (auch wenn nur annähernd) die türkische Sprache beherrscht, sieht hier den Tempuswechsel.
Es ist eine Frage der Interpretation, wie dieser vers übersetzt wird. Ich sehe hier also nur Fehlinterpretationsmöglichkeiten. Es gibt z.B. immer noch Koranübersetzer, die "Alaqa" mit Blutklumpen übersetzen, obwohl das sachlich total falsch ist.
| Zitat: |
| Fötus zu Knochen (seriell und grundfalsch) |
Wieso grundfalsch? Ich erkenne hier gar nichts falsches. Das Wort, das hier als Fötus übersetzt wird, wird z.B. bei Edip Yüksel (türkisch) mit "Leibesfrucht" übersetzt (dölüt).
Plus: Die Eizelle wird doch (wenn auch nicht direkt) erwähnt?
23:13 Dann machten WIR ihn als Nutfa in einem gefestigten Aufenthaltsort.
Ob es eine Überinterpretation ist oder nicht, das bleibt nun jedem selber überlassen.
Ich erkenne eigentlich nichts falsches daran. Alles eine Sache der Interpretation also. Dafür muss ich zuerst noch besser arabisch können und dann noch die Embryologie studieren.
Gast "Der Grüne" hat also recht. Weder das eine noch das andere ist das Wahre.
Wa salam!
|
|
|