Foren-Übersicht
Login | Registrieren | Forum | Suche

Darstellung des Embryos im Koran












Zitat:
Noch verzerrter gehts wohl garnicht mehr

Wieso? Genau so steht es im Koran:
Zitat:
dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen;
Ahmadeyya

Hierauf schufen wir den Tropfen zu einem Embryo, diesen zu einem Fötus und diesen zu Knochen.
Rudi Paret

dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen;
M. A. Rassoul

den Fötus zu Knochen,
Azhar

und WIR ließen die Mudgha zu Knochen werden,
Zaidan

und Wir schufen den Fötus zu Knochen.
Khoury

da ist nichts verzerrt sondern einfach falsch

LG
Martin
Frieden allerseits!

Zitat:
Nee, aber das das Embryo 'nen Knochen ist.




Du kritisierst den Koran anhand Übersetzungen, lieber Martin, so geht das nicht. Selbst wenn die Übersetzungen falsch wären (ausgeschlossen ist das ja nicht), dann müssten wir die anderen Bedeutungen ebenfalls in Betracht ziehen.

Und der Koran sagt nicht, dass das embryo ein Knochen ist, sondern dass der Embryo in der Entwicklung einer wird (in der Übersetzung).

Meine Gedanken mal hierzu

mfG
Salam Zaf-Ad,

Zitat:
Und der Koran sagt nicht, dass das embryo ein Knochen ist, sondern dass der Embryo in der Entwicklung einer wird (in der Übersetzung).

Exakt, und das ist sachlich falsch.
Kann dir jeder Mediziner bestaetigen.

Zitat:
Du kritisierst den Koran anhand Übersetzungen, lieber Martin, so geht das nicht.

Mir ist die Problematik klar.
Deshalb habe ich alle mir zur Verfuegung stehenden deutschen Uebersetzungen gepostet.
Da sie alle inhaltlich weitgehend gleich sind, kann sicherlich davon ausgegangen werden, dass der Inhalt des arabischen Originals an dieser Stelle auch nicht wesentlich von der Uebersetzung abweicht.

Auch war dieser Irrglaube nichts Neues, denn bereits Aristoteles und Galenius haben Jahrhunderte frueher sehr aehnliche Stufen wie der Quran beschrieben:

ARISTOTLES:
STAGES OF PRENATAL DEVELOPMENT ACCORDING TO ARISTOTLE
STAGE 1. sperm
STAGE 2. catamenia -- menstrual blood
STAGE 3. flesh
STAGE 4. bones
STAGE 5. around the bones grow the fleshy parts

Galenius
GALEN'S STAGES OF PRENATAL DEVELOPMENT
STAGE 1. The two semens
STAGE 1b. plus menstrual blood
STAGE 2. unshaped flesh
STAGE 3. bones
STAGE 3b. flesh grows on and around the bones

Und interessanter Weise sagt selbst der so hochgelobte Prof. Moore zu dieser Stelle, das sich hier der Quran irrt:
Zitat:
While the bone models are forming, myoblasts develop a large muscle mass in each limb bud, separating into extensor and flexor components. In other words, the limb musculature develops simultaneously in situ from the mesenchyme surrounding the developing bones. So Dr. Moore agrees completely with Dr. Sadler.
Dr. William Campbell, The Qur'an and the Bible in the light of history and science


w.s.
Martin
Salam!

Zitat:
Exakt, und das ist sachlich falsch.


Also: Übersetzung falsch!

Zitat:
Da sie alle inhaltlich weitgehend gleich sind, kann sicherlich davon ausgegangen werden, dass der Inhalt des arabischen Originals an dieser Stelle auch nicht wesentlich von der Uebersetzung abweicht.


FALSCH! Falsch! Falsch! Und nochmals falsch!

Ich mach ein Beispiel:

Sura 79, Vers 30
Zitat:
Ahmadeyya Und währenddessen breitete Er die Erde aus.

Rudi Paret breitete danach die Erde aus,

M. A. Rassoul Und Er breitete hernach die Erde aus.

Azhar Er ebnete dann die Erde,

Zaidan Und die Erde danach dehnte ER aus.

Khoury Und Er breitete danach die Erde aus.


ALLE Übersetzungen sind sachlich falsch. Es sind ganze 6 Übersetzungen Martin, dennoch alle falsch. Schliesse also nicht zu voreilig Schlüsse über den Koran!

Hier die korrekte Übersetzung und die Erklärung:

79:30 Und die Erde liess Er eiförmig werden.

79:30 Die simple Form des Wortes "dahhaha" ist "dahya" und bedeutet "Ei". Die Koranübersetzer, die früher nicht daran glauben konnten, dass die Erde eine ellipsische Form besitzt, haben die Wendung "Und die Erde liess Er eiförmig werden" metaphorisch bzw. allegorisch verstanden... So haben sie eigentlich den ganz klaren Vers in seiner Bedeutung verzerrt.

Es ist dennoch unvorstellbar, wieso die Koranübersetzer immer noch an "ausbreiten" festhalten. Ein möglicher Grund ist womöglich das Abschauen bei den anderen Übersetzungen.

Wa salam!
Salam Zaf-Ad,

Engl:
Zitat:
...then we made out of the lumb bones...

Bahasa Indonesia
Zitat:
...dan segumpal daging itu Kami jadikan tulang belulang,...

Ungef. Ubers.:
Zitat:
...und aus Fleisch erschufen wir Knochen


Du siehst, wie unwarscheinlich eine signifikante Abweichung im Arabischen wird.

Aber schaue selbst:

023.014 ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ

w.s.
Martin
Forum -> Islam

Zurück  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54  Weiter
Ähnliche Themen
Wortwiederholungen im Koran
Koran kündigt Tod und Auferstehung Jesu an !
Koran wirklich unverfälscht?
Leugnung der Fleischwerdung - Koran, die Ameisen (An-Naml)
Der Koran - Unvollständiges Buch
Koran - Die Bibel Satans
Ist der Koran aus sicht der Bahai unverfälscht?
Behauptet der Koran widerspruchsfrei zu sein?
Der Koran: Ein Buch von Menschenhand
wird jesus (gemäß dem koran) zurück auf die erde kommen ?