|
|
|
Salam Zaf-Ad,
| Zitat: |
| Ich interpretiere den Koran auf völlig neue Weise. |
In der Tat!
| Zitat: |
Das Wort "Alaqa" wurde seit 13 Jahrhunderten stets falsch übersetzt. Es gibt immer noch Übersetzer, die das falsch übernehmen (vermutlich kopieren sie das).
79:30 ist auch so ein Beispiel. |
Mag sein, ist dabei nicht auch zu beruecksichtigen, daß sich der Sinn von Worten über größere Zeitperioden ändern kann?
Ich denke zu einer genauen Übersetzung sollte auch die Geschichte von Schluesselwörtern untersucht werden.
Denn auszuschliessen waere die Moeglichkeit, daß das Wort "Alaqa" frueher tatsaechlich richtigerweise so uebersetzt wurde, wie wir es heute finden, sich aber seine Bedeutung heute verändert hat.
| Zitat: |
| Der Vers, der dir sehr frei vorkommt, ist möglich. Natürlich muss das noch überprüft werden mit den Wörtervorkomnissen im Koran (Vergleiche, Wurzelableitung etc. das übliche halt). |
Ich zweifel etwas daran, weil ich auch quantitative Veraenderungen bei deiner uebersetzung feststelle.
Beispiel:
Du schreibst:
dann setzten Wir ihn als befruchtete Keimzelle an eine geschützte Stätte (die Gebärmutter).
Übers.:Ahmadeyya:
Dann setzten Wir ihn als Samentropfen an eine sichere Ruhestätte;
Du ersetzt hier also das arabische Wort Nutfa statt mit "Samentropfen" mit "befruchtete Keimzelle".
Nutfa wird aber ueblicherweise mit "Nutfa = minimale Menge Flüssigkeit" (http://www.ansary.de/Islam/6Lektion%20Aqida.html) uebersetzt, so das samentropfen bereits eine recht mutige Interpretation ist.
Wenn du nun "Samentropfen" und "befruchtete Keimzelle" aus dem selben Wort ableitest, so gibt es 2 Moeglichkeiten:
1. "befruchtete Keimzelle" statt "Samentropfen": Dann müßten alle Stellen in denen Nutfa vorkommt entsprechend uminterpretierbar sein.
2. "befruchtete Keimzelle" und "Samentropfen" sind als Übersetzung möglich: Wenn dem so ist, so muessen an allen anderen Stellen beide Moeglichkeiten einen Sinn ergeben.
| Zitat: |
| Du sagst also, dass die Übersetzung nun, wissenschaftlich annehmbar ist? Auch wenn sehr vereinfacht natürlich! |
Schwer zu sagen,...intuitiv würde ich ja sagen.
Wa Salam!
|
|
|
|
Friede sei mit dir, Martin!
| Zitat: |
Wenn du nun "Samentropfen" und "befruchtete Keimzelle" aus dem selben Wort ableitest, so gibt es 2 Moeglichkeiten:
1. "befruchtete Keimzelle" statt "Samentropfen": Dann müßten alle Stellen in denen Nutfa vorkommt entsprechend uminterpretierbar sein.
2. "befruchtete Keimzelle" und "Samentropfen" sind als Übersetzung möglich: Wenn dem so ist, so muessen an allen anderen Stellen beide Moeglichkeiten einen Sinn ergeben. |
Du gehst falsch vor. Im Koran kannst du nicht die zweite Methode anwenden. Das Wort Alaqa hat eben drei Bedeutungen. Die erste dieser ist wissenschaftlich gesehen falsch (Blutgerinnsel, oder -klumpen).
Es gibt keine Entwicklung in der Embryologie, die mit "Blutklumpen" beschrieben werden kann. Deswegen schliesst sich diese Bedeutung durch die biologischen Erkenntnisse aus. Aber dennoch ist es möglich, dieses Wort daraus zu verstehen (wenn man unwissend über die Embryologie ist, dann hat man eine Entschuldigung, dieses Wort zu wählen).
Deine Methodik ist überhaupt nicht anwendbar. So würdest du nur die Bedeutungen verzerren.
Wa salam!
PS: danke für deine Mühe, über 40 Seiten alle möglichen Übersetzungen nochmals zu lesen! Wärst du Galileo, dann hättest du vor 1200 Jahren gegen den Koran argumentiert, dass dieser die Erde als flache Scheibe sieht - Erst mit wahrhaftigem Wissen können wir mit Gewissheit übersetzen.
|
|
|
|
Salam Zaf-Ad,
| Zitat: |
| Du gehst falsch vor. Im Koran kannst du nicht die zweite Methode anwenden. Das Wort Alaqa hat eben drei Bedeutungen. Die erste dieser ist wissenschaftlich gesehen falsch (Blutgerinnsel, oder -klumpen). |
Ich hebe ja gar nicht auf Alaqa ab, sondern auf die moeglichen Bedeutungen von Nutfa!
Du ersetzt hier also das arabische Wort Nutfa statt mit "Samentropfen" mit "befruchtete Keimzelle".
Nutfa wird aber ueblicherweise mit "Nutfa = minimale Menge Flüssigkeit" (http://www.ansary.de/Islam/6Lektion%20Aqida.html) uebersetzt, so das Samentropfen IMHO bereits eine recht mutige Interpretation ist.
Eizelle aber heißt "buaydah" oder auch "buyaydah". Ein voellig anderes Wort.
Ich sehe hier keinerlei Legitimation fuer eine Übersetzung "Nutfa" = "befruchtete Keimzelle".
Wie begruendest du deine Uebersetzung?
Wa Salam
Martin
|
|
|
|
Frieden Martin!
Das Wort Alaqa diente nur als Beispiel der Veranschaulichung.
Genau gleich verhält es sich mit dem Wort "Nutfa". Dieses Wort kann leider nicht zu 100% übersetzt werden. Erst durch die Diskussion hier wurde ich auf einiges aufmerksam, so dass gewisse Wörter andere Bedeutungen erhalten, an die man vorher nicht gedacht hat.
"Befruchtete Keimzelle" ist, so weit ich das beurteilen kann, eine legitime Übersetzung, weil sie die Bedeutung des Wortes "Nutfah" auch trifft.
Aber eben, ich muss noch vieles lernen was die Embryologie betrifft, erst dann kann ich mit Gewissen übersetzen. Momentan aber gilt die "freie" Übersetzung!
Wa salam!
|
|
|
|
Salam Zaf-Ad,
| Zitat: |
| "Befruchtete Keimzelle" ist, so weit ich das beurteilen kann, eine legitime Übersetzungen, weil sie die Bedeutung des Wortes "Nutfah" auch trifft. |
Wie begruendest du deine Uebersetzung?
Wie auch immer, ich werde auch mal rescherschieren ob so eine Zuordnung "Nutfa" = "befruchtete Keimzelle" ok ist.
Wa Salam
Martin
|
|
|