DJ Kamil, hast du auch was zum Thema zu sagen, oder moechtest du nur den thread mit Koranzitaten zusch..., aeh zuspaemmen?
dieser witzige ! und intelligenter ! beitrag habe Ich Versehen da Ich mit HeikoG geschrieben habe.
Wie wie willst du denn einen Vers Analysieren wenn du kein Arabisch kannst?
Ich sehe da die Logik nicht.
Und deine eigene Rescherchen aber immer für Richtig hältst.
Und zur Letzten Übersetzung findest du nichts ausser `Ist das nicht eine Sehr sehr Freie Übersetzung´ zu Schreiben.
Ja es ist eine Freie Übersetzung, Denn Arabisch ist eine Sprache in dem ein Wort mehrere bedeutungen hat.
Aber daß Kapierst du ja auch nicht.
Obwohl du mit 14 Übersetzungen Arbeitest!
Lieber ! mgötschik ehmm mpötschick?
Salam
Zitat:
dieser witzige ! und intelligenter ! beitrag habe Ich Versehen...
Du meinst sicher "uebersehen" statt "versehen".
Siehst du, das ist dein Problem (und das vieler, vieler anderer Nicht-Deutscher).
Du moechtest in Deutsch diskutieren, aber beherscht die Sprache nicht hinreichend.
So entstehen Missverstaendnisse und Fehler.
Ich selbst werde deshalb nur sehr bedingt auf deine Kommentare eingehen.
Zitat:
Wie wie willst du denn einen Vers Analysieren wenn du kein Arabisch kannst?
Ich sehe da die Logik nicht.
Ich schon.
Zitat:
Und deine eigene Rescherchen aber immer für Richtig hältst.
Tue ich genau dann nicht, wenn jemand ein überzeugendes Gegenargument liefert.
Schafft aber offensichtlich niemend.
Zitat:
Und zur Letzten Übersetzung findest du nichts ausser `Ist das nicht eine Sehr sehr Freie Übersetzung´ zu Schreiben.
Zitat:
Ja es ist eine Freie Übersetzung, Denn Arabisch ist eine Sprache in dem ein Wort mehrere bedeutungen hat.
Aber daß Kapierst du ja auch nicht.
Doch, aber hier geht es um erheblich groeßere Abweichungen.
w.s.
Martin
Zitat:
Wie wie willst du denn einen Vers Analysieren wenn du kein Arabisch kannst?
Ich sehe da die Logik nicht.
Ich schon.
Ist aber eine Sehr Logische Antwort. Und wie denn? Ich sehe keine Erklärung, Ich habe davor Eine Erklärung gemacht wie du siehst; Obwohl mein Deutsch nicht so Gut ist wie deins!
Zitat:
Ja es ist eine Freie Übersetzung, Denn Arabisch ist eine Sprache in dem ein Wort mehrere bedeutungen hat.
Aber daß Kapierst du ja auch nicht.
Doch, aber hier geht es um erheblich groeßere Abweichungen.
Du kannst besser Deutsch aber Wiederholst dich immer wie Ich sehe.
Mit Wörterspielereien, Auf sowas habe Ich kein Bock.
"Wir haben ihn leicht verständlich gemacht, in deiner Sprache (Arabisch), damit sie ihn sich zu Herzen nehmen."
44-Der Rauch 58
Es ist eine Sehr Schöne und einfache Übersetzung von zaf ad die jeder Mensch Verstehen kann.
Selam..
Salam
Zitat:
Es ist eine Sehr Schöne und einfache Übersetzung von zaf ad die jeder Mensch Verstehen kann.
Natuerlich ist sie das.
Nur ist sie eben sehr frei (hat nur noch wenig mit dem originalen Inhalt zu tun) und würde deshalb von den orthodoxen Muslimen so niemals akzeptiert werden.
w.s.
Martin
Zitat:
Natuerlich ist sie das.
Nur ist sie eben sehr frei (hat nur noch wenig mit dem originalen Inhalt zu tun) und würde deshalb von den orthodoxen Muslimen so niemals akzeptiert werden.
Martin,
ich akzeptiere keine Übersetzung. Ich akzeptiere nur das Original!