|
|
|
| Zitat: |
| Nun, das ist aber wirklich fragwürdig, wenn ich mal in Betracht ziehe, dass im Deutschen "bellen" nicht das gleiche steckt wie im Holländischen (bellen = klingeln in Holland |
Genau das ist das Problem der Nahsprachen.
Wenn ich jetzt einmal meine Phantasie spielen lasse:
Ein Satz laute:
Und es war das Bellen, was den Vater ermoeglichte den Einbrecher rechtzeitig ueberweltigen zu koennen.
In hollaendisch macht dieser Satz wenig Sin. Er "bleibt im Dunklen", denn welcher Einbrecher klingelt schon an der Eingangstuer.
Und kommt ein Philologe und sagt, nimm mal die Bedeutung in der Nahsprache Deutsch.
Und siehe da, der Satz macht ploetzlich Sinn, denn Nachbars Hund bellte!
So aehnlich stelle ich mir die Vergleiche vor, die Luxenberg anstellt.
Und die Plausibilitaet spricht dann fuer ihn.
Das Gegenargument "Ja aber im Quran steht, das er in arabisch ist" wirkt hier eher fade im Gegensatz.
Gruss
Martin
|
|
|