|
|
|
| Zitat: |
Warst Du dabei, als die Wahl stattfand.
Warst Du dabei als Ali darauf bestanden haben soll, öffentlich gewählt zu werden.
Ich glaube Du machst hier prinzipienritterei um Aussagen über Aussagen. |
Nein, aber beide Seiten berichten es so.
| Zitat: |
Wichtig ist nicht ob sondern dass Ali das Kalifat übernommen hat.
Er hat nicht gelogen und die anderen auch nicht! |
Fakt ist das eine Partei gelogen haben muss. Also wer war es, oder du sagst es ist dir egal.
| Zitat: |
| Hier wird nicht mehr mit fairen Mitteln argumentiert sondern es wird versucht eine Aussage zu erzwingen! |
Eine Antwort bekommen zu wollen ist nicht fair?
Ich glaube dann hat sich das hier erledigt...
|
|
|
|
@Tobias
Warum kannst Du die Aussagen nicht schreiben. Ist es für Dich müssig.
Steht in der Aussage von Ali, dass er sofort und der alleinige Nachfolger wird?
Ist der Zeitpunkt definiert worden?
Wurde Ali nicht in das Amt des Kalifen gewählt ?
Ich habe den Eindruck, dass Du Dich jetzt davonschleichen willst.
Wenn Du die Aussagen kennst, musst Du diese auch präsentieren!
Damit Mitleser auch darüber Entscheiden können....
Gruss
Nasruddin
|
|
|
|
Bleib doch mal ganz friedlich... Ich will nur eine einzige Antwort und du meinst gleich wieder mich diskreditieren zu müssen...
Then followed the key sentence denoting the clear designation of 'Ali as the leader of the Muslim ummah. The Prophet [s] held up the hand of 'Ali and said:
"For whoever I am his Leader (mawla), 'Ali is his Leader (mawla)."
The Prophet [s] continued:
"O' God, love those who love him, and be hostile to those who are hostile to him."
Quelle: http://www.al-islam.org/ghadir/incident.htm; Hadith-i Ghadir
Deine restlichen Fragen kannst du dir vielleicht selbst beantworten.
|
|
|
|
@Tobias
Ich diskreditiere Dich nicht. Ich mag es aber nicht, wenn unbedingt jemand gelogen haben muss, wie Du es selbst ausgedrückt hast.
| Zitat: |
| For whoever I am his Leader (mawla), 'Ali is his Leader (mawla). |
So klar ist hier der Anspruch für die Führerschaft nicht. Denn:
Da steht wohl: "für diejenigen die mich"...
Für diejenigen, die den Propheten als Führer ansehen, mag das seine Richtigkeit haben.
Es gab und gibt jetzt auch andere, wie mich, die den Koran und nur Gott als ihren Führer ansehen.
Ich achte den Propheten und auch Ali hoch an. Aber in meinen Gebeten bitte ich nicht den Propheten und auch nicht Ali um etwas. Das kann ich nicht. Ich bitte Gott.
Ich bete aber für ihre Seelen bei Gott. Und das ist ein gewaltiger Unterschied!
Wir wollen niemanden neben oder zwischen uns und Gott haben!
Jeder ist uns wilkommen, der uns Gott näher bringt.
Wir vergöttern aber nichts ...
| Zitat: |
| O' God, love those who love him, and be hostile to those who are hostile to him. |
Die Liebe Gottes kann nicht Abhängig sein von Ali oder von Mohammed.
Dann würde Gott seinen Geschöpfen nicht mehr die Ungeteilte Liebe geben können.
Wenn jemand Ali liebt, hoffe ich dass auch Gott ihn liebt.
Und wenn jemand Ali nicht akzeptiert, warum soll Gott ihn dann auch nicht akzeptieren?
Hat Mohammed das Vorrecht Gott zu sagen was er tun oder lassen soll?
Gruss
Nasruddin
|
|
|
|
Haarspalterei! Der Eine will eine Antwort, der Andere scheut sich, eine Antwort zu geben...
Böse gefragt: Ist das gelebter "Islam"?
Gruß
|
|
|